5、补偿法有些广告口号具有双关的特征,在翻译时不能同时把双关意义翻译出来,这时就可以应用补偿法。这种措施常用于对电视,收音机等媒体广告口号的翻译。例如A diamond is forever.(deBeers钻戒)-钻石恒久远,一颗永流传。这是一个使用夸张的例子,直接翻译的效果肯定不及原文好。原文体现钻石恒久不变的珍贵,并暗示爱情的永恒(钻戒一般是在结婚时戴),译者在处理时根据原文的意境,将译文稍加拓展,使处理后的译文完全体现出广告的所有内涵,富有诗意充满浪漫。这一则已成为经典的广告口号。 6、侧重译法广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。例如:The driver is safer whenthe road is dry;The road is saferwhen the driver is dry.这则宣传交通安全的广告应用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示影响。翻译时,dry一词的两重意义在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。 三、结束语 总之,广告的翻译在充分考虑其语言表达、功能影响的基础上,应充分考虑到因文化、语言的异同给我们所带来的困难。在深入剖析背景文化的基础上,采用直译法、意译法及语用翻译法,或者同时结合几种不同的翻译措施,借助译入语的文化优势,进行补偿性翻译,从而尽可能地保留原文的立意、构思与表现手法,力求再现原文的创意。 摘要:广告不仅是一种经济活动,英语论文范文,而且是传播文化的主要媒介。随着我国加入世界贸易组织部,越来越多的国产商品正在走向国际市场,同时也有越来越多的国外公司及商品进入中国市场.因此对商品进行有效的宣传是商品成功销售的前提和基础。文化背景及语言因素的异同在翻译广告英语时起着非常重要的影响。实践证明,成功的广告翻译会带来巨大的经济效益;而不成功的翻译,不仅会给公司或国家带来重大济损失,还会直接作用公司或国家的形象。 关键词:广告 英语 翻译 参考文献: [1]谢金领:《世纪商务英语翻译教程》,大连理工大学出版社,2017年。 [2]贺雪娟:《商务英语翻译教程》,外语教学与探讨出版社,英语毕业论文,2017年。 [3]金惠康:《跨文化交际翻译》,中国对外翻译出版社,2017年。 [4]李建军:《新编英汉翻译》,东华大学出版社,2017年。 [5]关士杰:《跨文化交流学》,北京大学出版社,1995年。 |