(二)转喻语义变异转喻(Metonymy)用联系密切的事物的名称来代替所说的事情,把词汇语义进行了扩大或缩小。如:A Safe Place toKeep Your Valuables.(Polex)这则劳力士的广告应用了转喻的手法,将时间比作Val-uables,形象而生动,因为对任何人来说,时间都是无价之宝;而将劳力士手表比作A Safe Place,说明其走的准确,性能优越。全文以一种含蓄的手法高度赞扬了这款手表。[8]又如:Kodak is Olympic color.柯达是奥林匹克的色彩。这里奥林匹克语义发生了变化,不再指城市或运动会,而是把柯达胶卷的特点比作奥林匹克运动会所具备的特点? ?真实,为读者提供了无限想象的空间。 (三)夸张语义变异英语和汉语中常见的修辞手法-—夸张是语义偏离性的典型体现。是有意言过其实地描述对象的变异修辞格。“言过其实”就显示了表达理据的偏离性,突出了事物的感知特征。夸张是用主观的眼光去渲染修饰客观事物,故意言过其实,使语言生动达到生动强调的目的,但夸张的广告不同于虚假广告,它要尽可能地接近事实并有效地描述要宣传的商品或品牌。如:Take Toshiba, take the world.这则广告成功地应用了夸张手法,说明了日本东芝笔记本计算机的主宰性,让人过目不忘。又如:Endless space&time. Unchanged beauty. (四)仿拟语义变异仿拟(parody)是套用人们熟知的某个谚语,格言,名句,使其产生一种新的意义,它有意仿照人们一般熟知的现成语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语句,以使语言生动活泼,妙趣盎然。超越常规的措辞,有意更换固有词的词素,由于突出表达的需要而仿造新词,造成别开生面,对比强烈的审美效果。英语广告中常用仿拟修辞格来表达某一产品或服务的显著特点,它给人以新奇感、幽默感,容易使消费者对产品产生兴趣,从而达到加深印象的效果。[9]例如:Not all cars are created equal.这则广告套用了“All men are created e,英语论文题目,英语论文范文 |