纽马克[7]在他的论著《翻译教程》中提出了七种翻译隐喻的措施。结合广告文体的特点,笔者认为广告隐喻可采用以下几种翻译技巧: 1.在目标语中重现相同的喻体由于人类认识事物的共性,部分英语和汉语中的隐喻在意义和用法上基本相同,在词义和文化形象等方面又一一对应。这时在目标语中重现出喻体,完全可以被译入语读者理解接受。(3)Breakfast without orange juice is a day without sunshine. (橙汁广告)没有橙汁的早餐如同没有阳光的日子。源语中“sunshine”和目标语的“阳光”在形象上和内涵上完全一致,是人们生活中必不可少的物质,因此可以采用这种翻译技巧。又如:(4)In Asia’s bustling cities, an oasis awaits the trader andtraveler. (某旅馆广告)在亚洲喧闹的城市里,一座绿洲等待着商人和游客。随着社会竞争日趋激烈,人们生活节奏不断加快,在喧闹的城市里,人们每天都紧张地忙碌着,而绿洲是远离喧嚣、摆脱压力的世外桃源。在源语中“oasis”的含义和目标语中“绿洲”的含义一致,因此能够达到翻译中的对等。所以,可以直接把源语中的隐喻翻译成目标语中的隐喻。(5)Feather w ater: ligh t as a feather.法泽瓦特眼镜—轻如鸿毛。广告中将Feather water眼镜的重量用鸿毛作比。传达给消费者这种树脂镜片不仅不容易碎,而且比较轻的信息,因而深受消费者青睐。 2.用目的语中合适的喻体代替源语中的喻体由于英汉民族认知、文化的个性异同,作为文化载体的语言也受制于两种文化的异同。英汉民族在表达同一概念时会使用不同的喻体,如果源语中的喻体直接译出难以被译入语读者所接受时,不妨用目的语中的表达同一意思的喻体替换源语中的喻体,使读者更好地理解。(6)On Wall Street, if you,英语论文范文,英语毕业论文 |