Abstract: fuzzy words used in advertising with a unique advantage, can better service to the final purpose of advertising. And the success of the fuzzy words in advertising translation will directly influence in the receptor language the readers publicity effect. This paper respectively from the verbs, adjectives, spelling words, metaphor word, the variation of hedges five aspects of English advertising the pragmatic functions of fuzzy words and examples to the translation from the detailed analysis.In view of the differences between Chinese and English, in order to maximize reappear in advertising English vocabulary in the fuzzy propaganda effect in the, in the translation of English of fuzzy words advertising, the translator should correctly understanding and concluded that its basic meaning, and according to the scene, the original and the communication of the cultural background of representation vocabulary in the fuzzy produced in contextual effect. Keywords: English advertising; Fuzzy words; translation 摘要:模糊词汇运用于广告具有得天独厚的优势,可以更好地服务于广告的最终目的。而广告中模糊词汇的成功翻译也将直接作用其在译语读者中的宣传效果。本文分别从形容词、动词、拼写变异词、比喻词、模糊限制语五个方面研讨英语广告中模糊词汇的语用功能并就实例对其翻译进行详细的略论。鉴于英汉两种语言的异同,为了最大限度地再现英语广告中模糊词汇在译文中的宣传效果,在翻译英语广告中的模糊词汇时,译者既要正确理解和推断其基本意义,又要结合交际情景、原文和译文的文化背景等再现模糊词汇在原文中所产生的语境效果。
关键词:英语广告;模糊词汇;翻译
引言 语言的模糊表达是人们用语言进行社会交际的一种实际需要,而且模糊语言的使用可以更真实、生动地反映纷繁的客观世界,表达人类复杂的思想感情。模糊语言用于广告具有得天独厚的优势,可以为商家提供更多的商机。首先,模糊语言的外延很广,没有明确的界限,而且往往比较简练,信息量较大,符合广告语言表达交流的需要,能适当加大产品的未定性和空白度,以激发人们的理解和想象,产生独特的、令人回味无穷的效果。另外,从品牌延伸的角度考虑,模糊语言既有助于克服广告承诺绝对化的消极后果,又有助于品牌的延伸。广告塑造的品牌概念绝对精确,就会妨碍品牌在一个较大的范围内扩展;而使用模糊语言塑造的品牌概念留有回旋余地,与其他事物的黏合性增强,品牌延伸也就比较顺利。广告翻译的目的是投消费者之所好、供消费者之所需,以打动他们的心弦,促成其购买行为。因此,广告译文应该以译语读者为中心,注重译语读者对译文的反应,这是广告翻译成功与否的关键。
英语广告中模糊词汇的翻译
下面笔者将从形容词、动词、拼写变异词、比喻词、模糊限制语五个方面研讨英语广告中模糊词汇的翻译。形容词。英语广告中形容词的广泛使用,能生动形象地美化其产品或服务。众所周知,形容词通常是模糊词,它们表达概念的外延往往是模糊的,英语论文网站,几乎没有明确的界限。广告中利用大量褒义形容词理解上的模糊性,迎合受众不同的心理和情感需求,使受众容易接受产品描述的作用,进而产生强烈的好奇心和购买欲望,从而达到广告的预期目的和效果。如: (1)Tender tailoring.Feminine butfar from frilly……gentle on your budget,too.(女性服装广告)译文:做工精巧细致,样式娇美自然,价格低廉宜人。该广告为女性服装广告,其中一系列模糊形容词tender、feminine和gentle的使用,体现了其广告语言的吸引和诱惑功能,符合女性爱美挑剔、追求物美价廉的心理特征。三个形容词的汉语释义依次为:柔嫩的、娇柔的,装模作样的,温和的。翻译时,根据该语言环境和其搭配词,分别将它们引申为四字成语“精巧细致”、“娇美自然”、“低廉宜人”,使译文词句字数对等,读起来朗朗上口。 (2)In perfect shape.For ultimatetimes.(雷达表)译文:时光无限,美轮美奂。此广告中perfect和ultimate都属于模糊概念的形容词,手表的形状在什么样的程度才算是perfect,难以确定一个精确的标准,手表使用多长时间才算经久耐用,没有一个可以衡量的尺度,所以用这个外延模糊、内涵不清的词汇ultimate来表达。该广告中商品的特点是清晰的,但原文没有给予精确的表述,而译文也相应地求助于模糊的语言,把商品质量的上乘、商品外形的完美显现出来。有比较才有鉴别。广告商要美饰自己的产品,总是要将自己的产品与其他同类产品进行比较,所以形容词的比较级和最高级在广告中被广泛使用,以突出自己产品的优越性能。较形容词本身,形容词的比较级和最高级的使用使其所指外延扩大,意义愈加模糊,给消费者以更大的想象空间,同时也使广告内容的语义得以提升。这也正是形容词的比较级和最高级的模糊性在广告中的妙用。例如: (3)You and Northwest,business atits best.(航空企业广告)译文:与西北航空同行,带给您生意 兴隆。该广告充分应用语言的韵律美,抓住了生意人具有“时间就是金钱”的感受。best一词的使用巧妙地拉近了生意人与快捷方便的航空运输的密切关系,表明航空企业将为乘客提供最佳的服务水准,同时也会使其生意做到最好。因此,英语论文范文,用“生意兴隆”确切地译出了best的含义,符合中国生意人的心理所需。动词。广告信息的传递要求最大限度的快捷和经济。广告中动词尤其是单音节动词的使用,使意义明确且通俗易懂,侧重于从商品或服务本身的影响来加以渲染,而语气却不那么绝对,容易为人接受。同时,动词能给予名词以生动的形态,可以把抽象的意象变为鲜明的形象,诱使消费者产生丰富的想象,极显神韵。请看以下例子: (4)Coka adds life.(可口可乐)译文:可口可乐为生活平添情趣。此广告中adds这个动词的模糊意义一语中的,将可口可乐产品的高质量、高品位轻轻松松地体现了出来,非常快捷地传递了信息。而译文用增词法将adds life的模糊意义转化为明确的表达“为生活平添情趣”,使其更加生动形象,起到了画龙点睛的影响。 (5)Apple Thinks Different.(苹果电脑)译文:苹果电脑,不同凡“想”。这条广告标语Thinks Different,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文中把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,融形会神,形象风趣幽默,给人耳目一新之感。 (6)Take a break with Times.(《时代》杂志)译文:让《时代》陪伴您的休息时光!该广告语take a break提醒你该休息一会儿了,同时别忘了购买《时代》杂志来消遣。极富人情味的劝说拉 |