《英语广告词的修辞艺术及其翻译策略略论》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:该文从英语广告词的修辞艺术出发,通过例句着重略论了几种常用的广告修辞格的应用及其所产生的效果,让大家了解广告修辞的语言特色,同时介绍了三种常见的翻译策略:直译法、意译法和活译法,根据具体语境,采用不同的翻译措施。

关键词:广告词;修辞;翻译策略

广告英语作为一种商业性语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。它以简单的语言表达出复杂的意义,有其独特的语言魅力,越来越受到人们的关注。好的广告词不仅从不同的角度描述了产品的性能和特色,英语论文范文,同时也能给人们带来一些启示,甚至是更深的内涵。

1英语广告词的修辞艺术

吕俊教授指出:形式本身传达意义,艺术手法的表示主要体现在形式上。广告语篇的艺术形式主要体现在词语、结构的巧妙配置和修辞艺术的灵活应用上。修辞艺术的形式和功能,不仅取决于修辞手段的奇巧活用,而且取决于词语和结构的精选妙用。英语修辞格是英语广告中经常使用的重要语言手段,修辞能使人的理解得到启示,使人的想象得到满足,使人的感情得到触动,英语论文题目,使人的意愿得到作用。熟悉和掌握广告词中的常用修辞技巧,有助于对英语广告的阅读、理解和翻译。
1.1双关(pun)双关语是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。双关语是在英语广告词中应用最多的修辞手段,它不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到给人以深刻有限的绝妙效果。例1)The offspring of Spring.(皮瑞尔矿泉水广告)这里的Spring很关键,有“春天”与“泉水”双关语义,意境优美。而offspring则有“后代”的意思。整句可译为“掬自春泉”,使人联想到矿泉水的清纯、洁净,富于春天的气息。例2)Don't Catch a Cold.Catch a Plane to Fiji.Don't getthe flu this winter,be the ones who flew to Fiji.这则登载在《新西兰导报》(New Zealand Herald)上的旅游广告,也是利用catch分别与cold和plane相搭配,一语双关地提醒人们新西兰冬季较为寒冷,易得感冒(catch a cold),但如果能坐飞机(catch a plane)到邻近的斐济度假,这个气候宜人的温暖岛国会使你免受感冒之苦。同时,广告还利用flu与flew的同音,加强了广告的艺术效果。
1.2比喻(simile)比喻是指根据事物之间的相似点(思想的对象同另外的事物有了类似点),把某一事物比作另一事物(用另外的事物来比拟这思想的对象,即用某一个事物或情境来比另一个事物或情境),把抽象的事物变得具体,把深奥的道理变得浅显。比喻是商务英语广告中常用的一种修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比,能极大地渲染语言的具体性和形象性,形成鲜明生动的意象,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。例1)Featherwater.Light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)该广告词采用了明喻修辞手法,形象生动地突出了Featherwater牌眼镜质量轻的特点,借此来打动顾客购买。例2)You'd better off under the umbrella.这是一家旅行保险企业的广告。采用了暗喻修辞法,此处umbrella喻指保护伞,使游客感到:购买该保险企业的保单,外出旅行犹如置身于保护伞下,可以尽情享受旅行的乐趣。这则广告虽短,但由于喻体选择适当、形象,使游客对该企业的保险服务倍感亲切而又真实可信。
1.3夸张(hyperbole)夸张是指应用丰富的想象力,在客观现实的基础上有目的地放大或缩小事物的形象特征,以增强表达效果的修辞手法,能引起读者丰富的想象和强烈共鸣。英语广告词中常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻的印象。例1)We've hidden a garden full of vegetables where you'dnever expect.In a pie.这则广告应用夸张的手法反衬出馅儿饼里蔬菜品种丰富,其品种之多,就像一个蔬菜园一样。例2)Look young in only two weeks.(两周之内变年轻!)这句广告词应用了夸张手法把此护肤品的效果说得如此神奇,使其更具感染力。
1.4拟人(Personification)拟人是指把物(包括物体、动物、思想或抽象概念)拟作人,使其具有人的外表、个性或情感的这样的修辞手段。英文广告词中的拟人与汉语中拟人手法类似,即:把物品或生物当作人来描写,并赋予其人的情感或言行,使其形象更加生动、鲜明突出。拟人可以通过形容词、动词或名词表现出来。广告中应用拟人手法能给商品以生命,使它变得具有人情味,给消费者一种亲切感。例1)They will stay on the job longer than most employees. 这是沃尔沃(Volvo)汽车的广告,此处用了stay on the job(坚持工作)把汽车拟人化,使广告更加形象生动。例2)Oscar de la Renta knows what makes a woman beauti-fu1.(Oscar de la Renta深知女人的美丽之道)此广告采中的Oscar de la Renta是一种化妆品名称,这种拟人表达方式要比明确讲出产品的优点含义更丰富,更能打动那些具有强烈爱美之心的女士们。
1.5押韵(rhyming)押韵原是诗歌中常用的修辞手法,是把相同韵部的字放在规定的位置上。英语广告也常借用之,其应用语言的声音规律使广告读起来抑扬顿挫,流畅回环,琅琅上口,便于吟唱,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。例1)My goodness!My Guinness!这则啤酒广告词从结构上看是感叹句,goodness与品牌名Guinness排列整齐又相似,且两词既押头韵又押尾韵,使广告的内容与语言的韵律达到完美统一。例2)Flash.Dash.Classic splash.(闪光、炫耀、经典的飞溅)这是一则打印机墨盒广告,该则广告只有4个词,其中3个词押[∫]的尾韵,韵味十足,且三词由静至动,极富诗意。汉语译文虽无法直接传达英语这种尾韵,但其中“闪”、“炫”、“溅”三个汉字是押韵,可谓做了巧妙的补偿翻译处理。
1.6仿拟(Parody)仿拟是英语语言学分支修辞学的重要修辞手法。这是一种巧妙、机智、而有趣的修辞格。它有意仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来,以使语言生动活泼,或讽刺嘲弄,或幽默诙谐,妙趣昂然。例1)Where there's heat,there's healthy hair.这是一则护发产品广告,该广告词仿拟了英语谚语“Where there is a will,there is a way.”恰到好处,韵味无穷。例2)The lass who lassos the lad laughs last.这是一句对于女性化妆品的广告,意为“搞得定小伙子的女孩才笑到最后”。很明显,这句广告词出自谚语“He wholaughs last laughs best.”改写之后的广告词不仅充分体现了产品能够给女孩们带来的魅力,含蓄地体现了产品的高质量,而且还充分利用了英语‘押头韵’这一写作技巧,全句中有五个词是以‘L’作为头韵的,整个广告词读来朗朗上口,容易记忆。

2英语广告词的翻译策略

免费论文题目: