《英语广告的语言魅力及翻译策略略论》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract: as a kind of the mass media, advertising become people daily life is closely related to one of the important component. Advertising language more and more to cause the attention of people, the importance of AD discourse translation has become more obvious. Advertising language belongs to "than inspired language", have a strong "conviction". Purpose is to inspire people's feelings, advice or urged customers immediate action, to buy a commodity. English advertising unique language charm, advertising English language to be artistic charm and sell organic combination of the business.
Keywords: commercial advertising; Translation standards; Cultural differences

摘要:作为一种大众传播媒介,广告成为人们日常生活中一个密不可分的重要组成部分。广告语言越来越多的引起了人们的关注,广告语篇翻译的重要性也日益突出。广告语言属于“鼓动性的语言”,有着强烈的“说服力”。目的在于激发人们的感情,劝告或怂恿顾客立即行动,去购买某种商品。英语广告独特的语言魅力,促使广告英语成为语言艺术魅力与商业推销的有机结合体。

关键词:商业广告;翻译标准;文化异同

广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,并消耗一定的费用,公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段。广告除了有帮助消费者认识商品的影响外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望、促进消费行动的心理功能,遗迹给消费者以美感享受的美学功能。因此,作为英语广告主要载体的广告英语在努力体现这几种功能过程中,逐渐形成了自己鲜明的特色:简明易懂,生动形象,幽默新奇。

1.广告英语的特征

广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息。广告既要简短又要明白准确地体现广告内容。因此广告英语的特点之一是词语短小、结构简单、简明扼要、浅显易懂。例如:It gives me clear plain paper faxes at a price I canafford.(Canon复印机广告),以上几则广告所用词汇长度都不超过六个字母,其词义是每个普通百姓都能明白的,体现了广告英语浅显易懂的特点。例如:Help Make a Difference inthe Ireland of Today.(文化慈善机构广告),Come To LifeIn Hawaii.(旅游广告)。广告的目的是促进消费行动,广告语言要刺激消费者的联想,从而扩大注意、巩固记忆。因此,广告英语的特点之二是借助不同的修饰来增加语言的感染力。通过深入消费者的内心,让消费者看过广告后,英语毕业论文,内心就有所出动,从而煽动消费者产生购买行为。例如:Not all cars are created equal.(三菱汽车广告),这则广告套用了《美国独立宣言》中的“All menare created equal”(人人平等)。

2.翻译的特性

翻译标准的多元性:因为不同的译者可以以自身为主体来确立翻译标准,同时不同的读者也从自身出发来解读译文,因此翻译标准存在着多元性。各民族因其文化背景及其宗教观念的不同,看待事物的观念和审美观念也极其不同。翻译标准的动态性:时代在不断发展,译文评价的标准要随着时代和历史文化的发展而发展,因此被译出商标词要受到新的时代环境的检验。由新的历史文化背景培育出的消费者能否接受它,还需拭目以待。翻译标准的模糊性:翻译标准所蕴含的是一种模糊信息。能准确表达公司信息的一个途径就是商标,所以语言符号必须独特,才能最大限度的传递出某一特定信息,好的商标词语必须是独特的。商标词不必非常响亮但是必须涵盖公司信息,不必太过华丽但是必须系统。它是随着时代的变化,公司的变化而改变的。

3.英语广告翻译对策措施

英语广告翻译应该更多体现译语广告语体特征。我们做翻译是一定要弄清楚,翻译材料是口语还是书面语是诙谐还是庄重,是文艺还是科技等语体。明确之后的首要任务就是在译文里体现这种特征,否则翻译出来的句子将无特色,没有个性,不能体现风格。英汉两种语言在广告写作上存在异同,因此,翻译英语广告要将英汉效果对等。适当使用一些修辞手法能增强语言的艺术表现力和感染力,让语言优化。直译法。直译就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文的内容和形式,特别是保留原文比喻,形象和民族地方色彩等。例如:We areSiemens,we can du that.我们是西门子,我们能办到。(西门子)意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可不拘泥于原文的形式,对不可能或没必要直译的就采用意译法,配合上下文解释所含词义,英语论文网站,把广告文用贴切的语义表达出来。例如:The color of success!让你的业务充满精彩。(Minalta复印机)增补译法.在广告翻译论文写作过程中,对原文某些关键词的词义进行挖掘,引申或扩充,凸显其深层意思,提高表现能力。例如:Your future is Our Future.与您并肩,迈向明天。(汇丰银行)

4.英语广告的语言魅力及效果略论

免费论文题目: