(三)英语广告词的修辞特点广告英语十分注重语言的美感,为此几乎动用了所有能用的修辞手段,使得大部分广告在口语化的基调上平添了许多文学色彩,大大提高了广告及产品的品味和吸引力,强化了其传播功能。广告英语常用的修辞手法有许多,下面仅举数种: 1明喻。例如:(1)Cool as amountainstream…Cool as freshConsulate.“Consulate”是美国生产的一种名牌香烟,其特色之一就是在香烟中加入mentho(l薄荷剂),吸起来给人以清凉爽口的感觉。该企业在销售广告中使用了两个比喻,使吸烟者特别是那些chain-smokers顿觉抽上这种烟,犹如在酷暑盛夏置身于高山密林之间、峡谷溪流之旁,浑身凉爽,心旷神怡,口干舌燥之感顿消。面对这“挡不住的诱惑”,抽烟者能不为之心动吗?(2)Lightas abreeze,softas acloud.这是一则服装广告标题,形容其服装用料“轻如拂面之微风,软如天上之浮云”。消费者看了这一标题,自然可以想象到用这种面料所做的服装的轻松感和舒适感,并进而联想到自己穿上这种服装潇洒飘逸的形象。(3)It gives my hair super shine,super body,and leaves itsmelling fresh as a meadow.这是一则洗发液广告,旨在宣传洗发液高雅的质量、非凡的功效。广告制作者匠心独具,采用明喻这一修辞手段,用喻体“meadow”引发消费者的想象:用这种洗发液洗头,洗过之后满头秀发柔顺光滑,幽香飘逸,犹如春日的绿茵草坪,清新芬芳,生机盎然。这则广告成功地达到了宣传产品和劝购、导购的目的。 2暗喻。广告英语中的暗喻比较含蓄,更可激发消费者丰富的想象。例如:You’re better off under the Umbrella.这是一家旅行保险企业的广告。外出旅行,安全最为重要,这是每个外出旅行者最关心的问题。这家旅行保险企业利用了游客的这种普遍心理,应用umbrella(保护伞)这一喻体,形象地使游客感受到:购买保险,外出远行,犹如置身于一顶保护伞下,可以无忧无虑地去尽情享受旅行的乐趣。这则广告标题很短,但由于喻体选得恰当、形象,使游客对该企业的保险服务倍感亲切而又真实可信。 3夸张。广告中的夸张手法是为了迎 |