摘要:对于简述英语广告的用语特征及其翻译准则的广告英语论文范文:无论是英文广告还是中文广告,其目的都是为了实现甚或促进产品的销售。从这个意义上说,英语广告的译文质量在产品销售中将起着至关重要的影响。因此,在翻译时,译者首先应遵循英语广告的内涵原意,根据目标消费者价值观、文化背景的不同,同时探索英语广告的用语特点,把握英语广告翻译的基本规则,灵活应用直译、意译、创译等翻译措施,并不断拓宽知识面,提高译文质量,使之既保留原文特色,又能为中国大众所接受,最终实现广告促进产品销售的目标。 关键词:英语广告;用语特点;翻译规则 一、引言 “广告”一词,源于拉丁语Advertteze,英文称Advertize,意为“注意”、“诱导”,它是一种有说服力的信息通过一定的媒介,把有关商品、服务的知识有计划地传递给人们,想方设法地引起人们的注意,争取到更多的潜在消费者,促使他们产生实际购买行为,扩大商品销路,实现商品价值。由于广告具有不容忽视的巨大作用力,使其成为市场营销环节中不可或缺的重要组成部分。特别是在全球经济不景气的大背景下,为了在激烈的市场竞争中抢占先机,提升产品销量,并最终实现资金回笼,广告这一惯常被商家所使用的营销手段就显得越发重要。随着我国改革开放进程的不断深入,国外产品大量涌入中国市场,作为重要营销手段的英语广告,也随着产品流通频频出现于国内市场。众所周知,国与国之间、民族与民族之间存在着不同程度的文化异同,英语广告要为新的目标消费者所接受,就要求译者在进行广告翻译时,必须深入探索英语广告的用语特点,准确理解广告英语的内涵要义,综合考虑目标消费者的价值观、文化背景等因素,并灵活应用适当的翻译规则与措施,才能实现获得预期销售利润的目标。 二、英语广告的用语特点 1.简单句的使用。我们知道,英语句子从结构上可分为简单句和复合句两大类。简单句只包含一个主谓结构,一般比较短。契诃夫曾说过:“简短是天才的姐妹”,“写得有才华,就是写得简短”。随着现代社会生活节奏的不断加快,比起篇幅拖沓冗长的广告,人们更愿意接受简洁精炼、直达主题的广告。正是出于对受众心理的考虑,英语广告大多采用简单句,而非复合句。一般来说,英语广告通常遵循一个KISS准则,即“Keep it short and sweet”。广告中简单句的使用,使人不需花太多时间便能抓住要点,明白广告的主旨,有利于实现通过广告促进产品销售的目的。例如,飘柔洗发水的广告:“Start Ahead.”这则广告巧妙应用了“Ahead”这个单词,它由词根“head”加上前缀“a”构成。洗发水是用于清洁头发的美发产品,它的直接影响点就是头部“head”。清爽洁净的头发也是一个人形象的外在表现之一,那还等什么呢?选择该产品吧!让一切改变从头开始!这则广告虽然只有短短两个单词,但字里行间却已点明了产品的功能,可谓构思精巧,言简意赅。又如,奥林巴斯的广告:“Focus on life.”“Focus on”意为“关注”“、瞄准”“、聚焦”等,是拍照时使用的专业术语。我们知道,奥林巴斯以其数码相机为主打产品,而相机的主要功能就是拍照。因此,该词组的使用起到一语双关的影响,在向消费者传递产品信息的同时,又暗含了企业的公司文化和产品的生产理念,引导消费者瞄准生活,从生活中选取有意义的素材,用奥林巴斯相机记录下生活中的点点滴滴,用相机珍藏美好难忘的回忆。再如,第比尔斯的广告:“A diam ond lasts forever.”一句简单句,却阐述了一个亘古不变的真理,即钻石是当前世界上已知的最坚硬、最稳定的物质,可永久保存。在西方文化中,钻石因其稳定性和坚硬度,常被用来象征男女之间爱情的忠贞和永恒,寄托了人们对美好爱情的向往和希望,因此它常出现在婚礼上,作为新人爱情的见证。简简单单的一句广告词,突出了产品的特质和卖点,充分调动了人们已有的先入为主的常识,从而产生心理上的认同感,继而引发购买行为。此外,英语广告中使用的某些祈使句也相对比较简短,本文暂且将这类祈使句归类为简单句。祈使句的语气较为强烈,带有很浓的号召和劝导的意味,与广告说服、引导消费者购买产品的意图不谋而合。比如,耐克运动鞋的广告:“Just do it.”它强调一旦确立目标,想做某事,那就不用想太多,把行动付诸现实即可。这一具有感召力的口号,是当前风靡全球的口头禅,也是时下年轻一代的生活理念,符合受众心理,关于提升产品销售效果大有裨益。 三、英语广告的翻译规则 |