英语广告的翻译要根据其内容和特点,兼顾原文的语体风格以及不同文化中的语意表达,尽量传达原文的信息。各个民族、各个国家由于历史发展各不相同,因而形成了各自不同的文化背景,广告翻译在遵循功能对等准则的基础上,还应考虑到英汉语言的文化异同和其他方面的因素,具备一定的翻译灵活度。 (一)译文要符合广告语言的特点广告的翻译不能单纯追求形式对等,还要顾及因文化异同而对原文所涉及的语篇功能方面的词句、修辞等特点而进行语言变动。例1: Things go betterwith Coca-Cola. (心旷神怡,万事如意。)美国的Coca-Cola问世已100多年了,是当今世界上最畅销的饮料之一,可谓名扬天下,誉满全球,甚至已成为饮料的代名词。关于此广告的翻译,要考虑其语言风格和各方面的因素, Coca-Cola已远远超出其饮料的原名功效。可以说,译文使人置身于美景和无比幸福之中,翻译恰到好处。例2: Flowers by Aroma, Aro-matic indeed!(袭人鲜花,花香袭人! )译文的语言洗练,句法结构灵活,并在可能的情况下,尽量照顾到原文的结构形式,力求做到语义忠实,神形兼备。 (二)译文要符合消费者的心理和传统习惯广告翻译要尽量使译文靠近读者,迎合消费者心理,尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词。例如,某些厂家把“cracker”(饼干)译为“克力架”,使广大消费者对其商品为何物迷惑不解,会大大减低销量。 (三)翻译者要熟悉本国的文化和外国的文化语言是文化的载体,文化在语言中起着十分重要的影响,文化与语言是紧密相连的。而广告英语作为一种特殊形式的语言,往往折射出有关国家与民族的文化、风俗、经,英语毕业论文,英语毕业论文 |