摘 要:对于英语广告的语言特点及对应翻译措施略论的广告英语论文网:随着经济全球化浪潮的纵深推演,广告在现代生活中已占据了举足轻重的地位,英语广告更是如此。在引进外国商品的同时,我国公司面临的更为迫切的任务是如何用广告将自己的商品及时、准确地介绍给消费者,所以了解英语广告的语言特点和翻译策略是十分必要的。文章在阐述英语广告语言特点的基础上,对其翻译策略作了进一步研讨。 关键词:英语广告;语言特点;翻译策略 作为一种运用语言,英语广告的语言已逐渐从普通英语中独立出来,发展成为一门专门用途英语,用词、造句和修辞等方面与普通英语也有着许多异同。掌握英语广告的语言特点是更好地进行广告策划,将商品及时有效地介绍到国际市场去的重要手段,同时也有助于准确了解和掌握外国产品的发展动态,获取更多的信息。 一、英语广告的语言特点 (一)词汇特点1.多用褒义色彩的形容词英语广告中的大部分词汇是为了美化商品,所以广告多用褒义色彩的形容词,如good , great,wonderful, joyful, pretty, rich, easy, unique, de-licious等等,详细描绘产品的性能和特征,激发消费者的购买欲。另外,形容词的比较级和最高级在英语广告中也经常使用,以显示该产品与其他产品相比所具备的优势。如It is smaller, it is lighter,这是夏普Z-20型复印机广告中的一部分,可译成“机器更新,小巧轻便”。2.多用复合词在英语广告中,复合词出现的频率也很高,而且在词的组合上往往有许多创新。例如: From aheavyweight, comes the latest lightweigh.t这是Sony耳机的广告。该广告巧妙应用heavyweight和light-weight两个对比强烈的复合词,突出了产品的特点。再如Take-it-easyterry, verycomfortablepriced,意思是“疏松的毛织物,舒适的价格”。“Take-it-easy”本意指“不用着急,慢慢来”,在此为复合形容词,用来修饰terry,可理解为“疏松的毛织物”,穿起来使人舒适,与其后“令人舒适的价格”相对应,使人感觉轻松。3.借用外来词英美很多商品是从外国进口的,因此其广告中常借用外来词来渲染产品的异国风味和优良品质,吸引消费者的注意,激发消费者的购买欲望。如:Firs,t pure unique Bijou. PerfumesVan Cleef& Are-pelsParis.这则香水广告除了为数极少的个别英语词汇外,全然看不出英语广告的痕迹。正是这种浓浓的异国情调,使消费者联想起法兰西香水散发的神秘、高雅和浪漫的气息,激起他们的浓厚兴趣。4.创造新词在英语广告中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。新造词虽与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。如, Give a Timex to al,l to all a goodTime.这是“天美时”表的广告标题,意为“拥有一块天美时表,拥有一段美好时光”。Timex=Time/Ex-cellen,t对表的计时准确等特点给予了充分强调。又如, For twogether the ultimate all inclusive one pricesunkissed holiday.意为“两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内”。twogether取自together之音,又取“两人”之意,比together更形象,倍添情趣。 二、英语广告的翻译策略 |