结合以上所述广告的特征,在英语广告中,广告撰稿人为了生动有趣地宣传商品的特征,形象逼真地描述消费者使用商品后的感受,常常应用多种修辞手段,以增强语言的表达效果,加强消费者对商品的印象,最终达到商品宣传、推销的目的。英语广告中常用的修辞手段有夸张(hyperbole),如美国Citibank银行广告:A word to wealthy.(一言致富);排比(parallelism),如Marl-广角视野 wide angleboro香烟广告:Come to Marlboro country,Come to where the fla-vor is.(来到Marlboro的乡村世界,来到特殊风味的所在地);反复(repetition),如化妆品广告:Make up your mind before you makeup your face.(化妆前慎用化妆品);对偶(antithesis),如Budget出租车中心广告:Big thrills.Small bills.(大刺激,小花费)。除上述讨论的修辞格,广告语言还有以下修辞特征,译者在翻译中也应该注意。 1、明喻(Simile)明喻表示本体和喻体两种不同事物之间的相似联系,英语一般由like或as来连接,汉语中常用“如”、“像”等词。如,美国生产的一种Consulate香烟广告:“Cool as a mountainstream! Cool as fresh Consulate.”该香烟加入薄荷剂,令人吸后清凉爽口,可直译为“凉如高山溪流•爽似Consulate香烟”,肯定会令chain smokers顿感心旷神怡,口干舌燥之感尽消。这则广告成功达到了宣传产品及劝购目的。再如,眼镜广告“Featherwa-ter.Light as a feather.”(Featherwater眼镜,轻如鸿毛)。 2、隐喻(Metaphor)隐喻也叫暗喻,表示本体和喻体之间的相合联系,即将甲事物代替具有某种共同特征或某种内在关系的乙事物,但乙事物通常不出现,也被称为“没有like或as的比喻”。 暗喻有许多是用动词to be来连接本体和喻体的。英语广告中,广告撰稿人常发挥丰富的想象力,用一个美好事物代替被宣传的商品,增强语言的美感。如瑞士EBEL的手表广告“EBEL,the architects oftime.”(EBEL手表,时间的缔造者),仅几个词就体现了手表的完美品质;再如一家保险企业的广告“You’re better off under theUmbrella”,把该保险企业比喻成一个umbrella(保护伞),“betteroff”有“较自在、较幸福”之意,使消费者领悟到“购买本保险,远行自在又安全。”此广告达到了良好的产品宣传效果。 3、拟人(Personification)拟人是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更加生动、鲜明突出。广告中应用拟人手法能给商品以生命,使消费者倍感亲切,从而激发其购买欲望。如一则提供皮包修理服务的广告中有一句“Wherever ithurts,we’,英语论文范文,英语毕业论文 |