3.反复。反复是通过重复某一词或词组使人加深印象,给人强烈刺激,增强广告效果。如,ExtraTaste. Not Extra Calories.(额外的口味,并无额外的热量—食品广告)。它暗含了不会使人发胖的意思。 4.明喻。Feather water:light as a feather(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。) 5.双关。Ask for More(摩尔牌香烟的广告) 6.借用谚语。Where there is a way for car, thereis a Toyota(. 车到山前必有路,有路必有丰田车)。广告大师雷蒙·罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志是它不仅能使观众争相购买它的产品,而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。”广告以消费者为中心,投其所好,促其购买。这是广告的惟一目的,也是广告翻译的惟一目的。因此对广告进行翻译,就必须了解其语言的特点,采用恰当的翻译策略和技巧,这样才能使广告翻译表达得恰如其分。〔 参考文献〕 [1]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与探讨出版社,1992.3-13. [2]谭卫国.用新闻广告英语[M].长沙:湖南出版社,1994.10-15. [3]周晓.现代广告英语[M].上海:上海外语教育出版社,1998.1-28. [4]王治奎.大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学出版社2017.12-27. [5]李中行.广告英语[M].长沙:湖南教育出版社,1986.22-25. [6]魏玉杰.应与广告手册[M].北京:机械工业出版社,1998.15-29. |