(一_______言致富);头韵法和准压韵法(即词与词之间、音节与音节之间互相压韵)的应用能够使广告词音韵和谐,平仄有致,读起来朗朗上口。如饮料广告“Flash. Dash. Classic splash.”(闪光、炫耀、经典的飞溅),此广告是尾韵,三个词均以[∫]音结尾,韵味十足,且三词由静至动,极富诗意。排比也是英语广告中富于表现力的辞格,把产品阐述地更严密、更透彻,来启迪消费者的欲望。四、广告英语的翻译策略广告英语的翻译由标题( Headline) 、正文( Body) 、口号( Slogan)、商标( Trademark) 和附文( Supplementary Items) 等几个部分组成, 强调的是译文的效果: 不仅要提供充分而且易懂的商品信息, 还要具有原文的“切肤之感”, 让译文读者也能有相同的感受。因此广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受, 这也是衡量译文优劣的尺度。在进行广告翻译的时候, 考虑到语言文化的异同, 在语篇层面上, 我们要尽可能保留原文的构思, 力求再现原文的创意美; 在词句层面上, 则不必拘泥于原文的表达措施, 而应侧重传达其效果。 创意是广告创作的灵魂, 创造性翻译就成为广告翻译的最高准则;跟忠实、通顺相比, 创作出通俗易懂、容易记又能有力促销产品的广告显得更为重要。从某种程度上来讲, 能实现广告主要目的的译文就是好译文。不管它是否完全忠实于原文, 最重要的是可以达到预期的商业效果。广告英语翻译的基本技巧常见的有以下几种:直译、意译、套译、转译。所谓的直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下, 在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。例如:What ago |