《广告英语的修辞特点及其翻译对策略论》-广告英语论文库
【摘要】对于《广告英语的修辞特点及其翻译对策略论》的广告英语论文库:广告作为一种向消费者传达产品信息的运用语言,有着不同于其他文本的文体特征,本文通过实例略论广告英语中常见的文体修辞手法,并针对其特色提出应用直译法,意译法和弥补法来达到翻译“信,达,雅”的目的。
【关键词】广告英语;修辞;翻译对策
0引言
广告作为向消费者推销产品、服务或观念的一种营销手段,已经深入到我们现实生活的各个方面。为了吸引人们的注意力,或刺激消费者购买欲望,广告人会经常使用多种修辞手法来增强广告的效果。而了解广告英语的修辞措施和探究相应的翻译技巧,关于使译文词句优美,生动鲜明,准确传达广告意图,达到商品推销目的有着重要意义。
1广告英语的修辞特点
1.1双关(Pun)双关是广告英语中使用最多的修辞措施,就是用一个词在句子中的双重含义,借题发挥,使读者做出多种解释或理解,从而达到意想不到的效果,它主要以相似的词形,词意和谐音的方式出现。双关可分为homographic pun(语义双关)和homophonic pun(谐音双关),前者是利用一词多义现象,而后者则是利用同形异义词,即发音、拼写相同但意义不同,或者发音相同但拼写、意义不同的词来达到双关的效果。只有具备良好的英语词汇基础才能更好的理解双关修辞格。The driver is safer when the road is dry;the road is safer when thedriver is dry.这是一则宣传交通安全的公益广告,可译成“如果路面不湿滑,司机不喝酒,所有的司机都会更安全。”其中的“dry”一词是语义双关,既可指路面干燥不湿滑,也指司机不喝酒。又如被奉为经典的摩尔牌香烟(More)的广告Ask for More,其中的More一般理解为“更多”,但这里也指More这个品牌的香烟,所以可以译为“要求更多More牌香烟”,这样容易给顾客留下深刻的印象。 1.2比喻(Figure of Speech)比喻也是广告英语中常见的修辞手法,一般包括明喻(Simile)、暗喻(Metaphor)。明喻是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似联系,两者都在对比中出现,常用比喻词like,as等。应用明喻可以把产品的特征更加直接明了的表现出来,更易于被消费者理解和接受。例如:Light as a breeze,soft as a cloud.这是一种服装的广告词,原文应用明喻,为了突出服装又轻又柔的特点,将其比作微风和浮云,而中文中也有类似的比喻,可译为“轻如风,柔如云”,广告人通过这样的比喻把衣服的质地感和穿着的舒适感完全传递给了顾客。而暗喻和明喻不同,它不用like或者as表示出来,而是直接将甲事物当做已事物来描写,甲乙两事物之间的关系和相似是暗含的,通过乙事物来生动形象地表现出甲事物的特点。比如:Your home is in the air.这是一家航空企业的广告,它把顾客乘坐的飞机比作了家,给顾客一种宾至如归的感觉,让人感觉亲切。 1.3夸张(Hyperbole)夸张是应用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调和增强语言的表达力的一种修辞手法。广告英语常使用夸张,渲染铺饰所推销的商品,使商品的形象更突出。如东芝笔记本电脑的广告词Take Toshiba,take the world(东芝在手,世界在握)就使用了夸张修辞格,它让消费者觉得拥有东芝笔记本电脑就能拥有这广阔的世界,也就是说东芝拥有世界一流的电子产品。 1.4押韵(Rhyme)广告英语中使用的押韵常为头韵(alliteration)和尾韵(end-rhyme)两种,结构整齐漂亮,音调和谐,琅琅上口,极富节奏感,从而打动消费者,刺激购物欲望。例如Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony.(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼)。在这则广告中,Hi-Fi、Hi-Fun、Hi-Fashion分别押头韵Hi和f。而Go well,use Shell.(美国壳牌企业)这则广告则采用了押尾韵的修辞措施,英语论文,广告效果也非常明显。 1.5拟人(Personification)拟人是指把人类的特点,特性加于外界事物之上,赋予生命,使人读起来亲切生动,使生硬枯燥的事物变得有人情味,以唤起人们内心的反映与感动,给消费者一种亲切感。如Rolex手表的广告词为Unlike me,my Rolex never needs a rest就采用了拟人的修辞格,凸现了该品牌手表走时准确的特点。 1.6重复(Repetition)重复是指将相同的结构,相同意义词组成句子重复使用,以增强语气和力量。重复部分往往含有强烈的情感或优美的旋律,给所宣传的商品增添魅力,在广告语中得到广泛运用。例如太平人寿的广告语 Hand in hand,future in your hand,一则食品的广告词Deliciously simple,simply delicious等,都通过对相同结构或相同词的使用以达到给消费者留下深刻印象从而达到其销售的目的。 1.7仿拟(Parody)所谓仿拟,就是一种模仿名言,警句,谚语,改动其中部分词语,从而使其产生新意的修辞。采用仿拟的修辞格,能够让消费者产生过目不忘的印象,达到广告的效果。比如A Mars a day keeps you work,rest and play.这是一则巧克力广告,会使人们联想到一条非常熟悉的谚语:An apple a day keeps thedoctor away.(一天一个苹果,不用找医生。)这则广告的创意者把广告与英语谚语巧妙地结合在一起,推陈出新,强调了巧克力具有像苹果一样的健康功能,使消费者产生购买欲望。
2广告英语的翻译对策
|