《广告英语的修辞特点及其翻译对策略论》(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

对广告英语的翻译要做到既准确传达了商品信息,又具有汉语言的艺术美感,且能达到广告人推销商品的目的。根据上文对广告英语修辞特点的略论,总结出下面三种翻译措施:
2.1直译法(Literal Translation)直译就是将原文所要表达的表层意思和深层意思逐字逐句,英语论文范文,一对一忠实地翻译成译入语,保留原文的内容、形式以及句式修辞等。如比喻、拟人、夸张等属于可译范围的修辞格,在英汉两种语言里都有对应的修辞格。为了保留原文修辞的特色,我们对采用这类修辞格的广告语应该尽可能采取直译。例如前面提到的Rolex手表的广告语Unlike me,my Rolex neverneeds a rest采用了拟人的修辞格,我们可直译为:和我不一样,我的劳力士表从不需要休息。
2.2意译法(Meaning Implication)意译的翻译手法较为自由、灵活,即采用“动态对等”的措施,在翻译过程中考虑目标读者因文化而产生的阅读和理解上的异同,不拘泥广告原文的形式,适当的就字面意思进行灵活的变动,使译文在表达思想上起到与原文相同的影响。例如如果将高露洁的广告Good teeth,Good health直译为“好牙,好身体”,虽然忠实于原文,却无法体现原文所要传达的使用高露洁牙膏与牙齿好和健康好的因果联系,因而也无法达到广告人的目的。如果意译为“牙好,身体就好”,即贴合了原文的尾韵修辞,也让消费者明白好牙膏对健康的重要性,准确传达了广告的信息。
2.3弥补法(Compensation)另外还有一些修辞格是不可译的,比如仿拟、谐音等,由于不同语言文化的不对等性,无法通过直译或意译在译入语中找到相同的修辞格,就需要采用弥补法,通过增译、删减、重写等手段,对原文的形式进行弥补,使其不失原文的感染力。例如这则脱毛剂广告You can have the smoother,softer,sleekerskin you want now and forever中,无法在汉语中找到与原文表达效果相似的头

免费论文题目: