(三)套译套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使广告受众有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。例:斯沃奇手表广告语[原文]Time iswhat you make of it[译文]天长地久。该广告巧妙的地应用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。 (四)其它译法。例:第比尔斯钻石的广告语[原文]A diamond lasts forever[译文]钻石恒久远,一颗永流传。以上译文适当的增加了几个词,便使此广告显得贴切自然,朗朗上口。当然在加字时一定要注意所加的字在意义和音色上都要与原文商标相称。否则就会画蛇添足,多而不当。还有一些词在汉译时经常被译成汉语的四字结构的词组。如:aromatic flavor(香味浓郁), dependability in quality(质量可靠)等这些四字结构读起来富有感染力,具有汉译的美。这种在许多的广告翻译中都能发现。综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,英语毕业论文,并且注意文化背景的异同,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂。以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。 参考文献 [1]朱光。广告英语的修辞特点和翻译措施[J]长春师范学院学报, 2017 [ 2 ] 丁树德。翻译技法详论[ M ]天津大学出版社,2017 [3]毛荣贵,廖晟。译谐译趣。中国对外翻译出版企业, 2017 [4]李巍。广告设计概论。西南财经大学出版社,2017 [5]廖国强。英汉互译理论、技巧与实践[M] 国防工业出版,2017 |