四、结语 综上所述,翻译广告时要注意广告自身的特点,以译文是否达到原文的宣传效果为标准,并注意其文化因素的处理,以迎合不同受众的心理。文化语境的诸多因素作用着语词的翻译,因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译措施,如原译文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用对等直译法、形象套用法、借用类似法等;如果原文语言的文化因素与译文不对等时,可采取求同存异法、意义对等法、添加注释法等,尽量难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要求译者应特别谨慎,仔细略论隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。
参考文献:英语论文/ [1]爱德华•泰勒,《原始文化》连树声译[M],上海文艺出版社,1992. [2]包惠南,包昂《中国文化与汉英翻译》[M]北京:外文出版社,2017. [3]贾文波《运用翻译功能论》[M]北京:中国对外翻译出版企业 (2017). [4]廖国强《英汉互译理论、技巧与实践》[M]北京:国防工业出版 (2017). [5]夏政《英文广告实用手册》[M]四川:西南财经大学出版社 (2017). [6]严复《天演论》;,天津《国闻汇编》刊出1897年. [7]朱光潜《谈翻译》,原载《翻译探讨论文集》[M],外语教学与探讨出版社, 1984年版. [8]庄绎传《英汉翻译教程》[M]北京:外语教学与探讨 ,英语毕业论文,英语论文范文 |