(二)关联理论对广告翻译策略的指导 在国际市场上,广告翻译的地位愈来愈重要,因为它的成功与否直接联系到公司在国际市场中的成败。一则成功的广告翻译就是应该让目的语读者以最小的努力,获取最大的语境效果,从而得出最恰当的理解。从认知语用学的角度讲,广告作为广告商与公众之间的一种特殊的言语交际行为,“是交际者(广告主)通过使用语言对产品进行宣传和推销,向受众传递相关的信息,试图诱导和说服交际者(消费者)接受其产品或服务,而受众则借助尝试等认知语境进行思辨、推理,从而理解广告发布者的真正意图。”(张丽华,2017:90)这就遵循了关联理论中的明示-—推理模式,广告商通过明示行为向消费者传达信息,并呈现意图;而消费者随即按照广告商的示意进行推理,从而得出结论。因此,在广告翻译过程中,寻找最佳关联就成了必不可少的条件。 此外,由于广告自身的许多特点,翻译的时候就需要充分考虑到语际文化异同、原作者交际意图、译入语读者期待、语际表达方式异同等因素,选择恰当的翻译措施,来引导受众找出原广告语言和原语语境之间的最佳关联,英语论文,将广告所提供的信息与其在认知语境中最具相关性的已有信息相结合,获得预期的语境效果,从而培养出对产品的兴趣并付诸实际行动。 总之,“译者对原文信息的取舍,表达方式的调整,行文布局,要以最佳关联准则为指导,以观众的认知能力与期待为原则,提供最佳关联性的信息,引导观众以最小的努力,获得最大的语境效果。”(谢新云、戈玲玲,2017:310)下面简单的介绍几种常用的广告翻译措施。
1.直译法。直译就是指在不违背原文的意义及语言结构的前提下,最大限度地传达原文的信息,从形式、内容到文化色彩等都保留原文的特征,它是一种忠实于原文的翻译手段。比如: (1) choice of a new generation.(百事可乐广告语)译文:新一代的选择。 (2)To be true forever(.海尔集团)译文:真诚到永远。 (3)Let’s make things better(.飞利浦)译文:让我们做得更好。 以上三则广告均采用直 |