(2)采取文化含义相近的替代词。在英汉广告翻译中常常会涉及到文化认同的问题。在一个国家有吉祥意义的词到了另外一个国家可能就成了凶险的文化内涵。比如,众所周知的龙这个词,在中国是尊贵的象征,我国古代皇帝都被称为是龙的化身。而在西方龙使一种邪恶的动物,是不受人喜欢的。“亚洲四小龙”该怎么翻译呢?这个时候就需要用替代词来转译了。老虎在中国是威严和力量的象征,在西方也是有活力的动物之王。在这个时候,我们用“tiger”代替“dragon”将亚洲四小龙翻译成“four Asian tigers”就起到了一举两得的影响,又传达了原文意思,又避免了文化冲突。 3 平时翻译学习和实践中如何培养改译能力 不同的民族有着不同的历史背景,风俗习惯,风土人情,文化传统,所以,作为一名译者要牢牢把握文化意识,把翻译作为跨文化交际中沟通思想的手段。 (1)多了解他国的文化知识,强化跨文化意识。各国、各民族的历史背景、民族风俗、道德信仰、文化传统不尽相同,而且都有自己的文化禁区。在一种文化中好的东西,到另一文化中可能会因为文化价值取向不同而失去原有的美感价值。比如,喜鹊在中国文化中式吉祥的象征。自古有“喜鹊叫,喜事到”的说法。但是,在英语中,magpie常用来比喻喋喋不休,令人讨厌的人。在苏格兰,magpie还意味中死亡。在瑞典,magpie还和巫术有关。 (2)避免本土文化失语,寻找中西文化结合点。商务英语翻译的实践过程,不仅是一个与外国文化交流的过程,又是避免本国文化被他国文化同化的过程。面对文化异同,译者应当力求寻找中西文化的结合点。其实,文化异同的客观存在并不妨碍商务英语的译者在外国文化和本国文化中寻找一个契合点。如果这个契合点是两种文化的交融,那是最理想的。即便很难找到理想中的契合点,译者也应采用灵活的措施,让这两种文化尽可能地接近,比如,将商标“zephyr(西风)”翻译 |