五、引喻(Allusion) 引喻,也称典故,指人们在日常谈话、写作中引用的出自神话、圣经、传说、文献、文学名著、历史事件的故事和词语的修辞手段。在广告英语中,适当地应用一些典故,也可达到与双关相似的效果。 如:We take no Pride and Prejudice.(报纸广告) Pride and Prejudice是英国作家奥斯丁的名著,可谓家喻户晓。广告者巧妙应用这一名著的书名,英语论文网站,稍加变动,说出了报纸的宗旨-—公正、公道。 我们都知道Better late than never意思是“晚来总比不来好”。但宣传者对它稍作变动,便成了一条绝妙的宣传谨慎驾驶,安全行车的口号了-—Better late than the late.该广告不仅引用了原成语的结构,还出人意料地利用the late的双关义:the late意指the dead(=one who has recentlydied),于是口号的意思就成了“迟到总比丧命好。”
六、拟人(personification) 拟人也称比拟。即以物比人,赋予它们人的感情、动作、语言等,从而使其更为形象、生动。广告英语中使用比拟,不仅使广告语言本身充满活力,富有激情,也使广告商品倍显亲切,增添了人情味。 例如:It goeswhere no card has gone before.信用卡是不会走路的,然而这张适合旅行或出差的人使用的信用卡却可以去其它的银行卡从没去过的地方。 拟人化的写法形象地说明了CIBC的VISA卡可以在很多国家畅行无阻地使用的优点。又如:It may be your car,but it’s still our baby.(Ford汽车企业)该车虽为你所有,但它依然是我们的宝贝。 福特汽车被比喻为一个两岁左右的小婴儿 |