顺应性在广告英语的语言特点及翻译中文化对接的探讨
摘要:广告英语作为一种运用在商业中的语言,/广告英语论文具有一些同其他文体不同的语言特点,在翻译时应注意两地的文化异同和本土的文化特征,应用顺应论进行适当地文化对接。本文首先从词法、句法和修辞三个层面阐述了广告英语的语言特点,进而略论了顺应论在广告翻译中的运用,旨在为广告英语的翻译提供一些借鉴和参考。
关键词:广告英语;语言特点;翻译;顺应论;文化对接
一、 前言 随着世贸组织的加入和奥运会的成功举办,中国在国际上的声誉日益增长,越来越多的外国公司及其产品不断进入我国市场,同时我国的产品也不断涌入国际市场。在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告,因而广告的翻译显得越来越重要。怎样才能翻译好商业广告,最有效地实现广告的商业价值,是我们需要共同研讨的问题。本文首先从词法、句法和修辞三个层面阐述了广告英语的语言特点,进而研讨了在广告翻译中怎样来实现顺应性的文化对接。
二、 广告英语的语言特点 广告英语与其他文体英语有不同的特征,翻译好广告英语的前提是必须深刻领会广告英语的特性,了解其语言特点。
(一) 词法特点 广告英语作为传播信息的手段,其用词是丰富多彩的。广告英语多用通俗易懂的词和单音节词(张基,2017),如Nike,just do it.(耐克,想做就做),英语毕业论文,这样的广告词简单、易懂;广告英语常用缩略词,如Where to leave your troubles when you flyJAL.(乘坐日航班机,一路无忧),JAL是Japan Airlines的缩写形式;广告英语繁用复合词,如Kodak Single-use-camerastake pictures where you would not normally take your camera.(柯达一次性相机在你通常不带相机的场合拍出不平凡的照片),此广告通过复合词的使用,将产品的性能与用途表现得淋漓尽致;广告英语惯用创新词、杜撰词和外来词,如有一则饮料广告是这样写的:The Orangemostest Drink in the World.(世界上最最纯正的橙汁饮料)。在这则橙汁饮料的广告中,用most和est两个表示形容词最高级的词与orange拼凑在一起,形成了“orange/most/est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。这个创造出来的新词,成为这则广告最大的亮点;此外,广告英语在词法上还有一个特点就是大量使用形容词及其比较级和最高级,象good,big,large,real,beautiful,delicious,true,fresh,wonderful,special这样的形容词在广告语篇中屡见不鲜。这些形容词具有简单易识,新奇醒目的特点,起到较好的效果。
(二)句法特点 广告英语要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句,即在句法上有其独有的特色。 1. 多用简单句和省略句 简单句和省略句简洁明了,让人一看就懂,因此在广告英语中随处可见。如It’s for a lifetime.(你的人生伴侣—手表广告);Always with you.(与你同行—中国电信广告);Oh,Isee!(OH,我看见了!—眼镜广告)。 2. 惯用祈使句 祈使句本身含有请求、号召人们做某事的意思,能有效地迎合消费者心理,实现广告的目的。如Catch that Pepsispirit.Drink it in.(喝百事饮料,振百事精神—百事饮料广告)。以上这则广告语虽然只有短短的几个单词,却显示出了不凡的气势,不仅很好的诠释出了商品的特征,而且祈使句的语气也有利于引起人们强烈的好奇心与购买欲 3. 常用疑问句 疑问句在商业广告中也是常见的。如How to save onfood cost?(怎样在食物的价格上省钱?);Have you talked toRahco lately?(你知道等会怎么和Rahco交谈吗?)。这些问题并不需要人们做出回答,但却能激起人们的兴趣,有利于消除消费者与广告商的距离,从而赢得消费者的信赖和好感。
(三)修辞特点 修辞是使语言表达准确、生动的一种文字应用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。广告借助修辞可以提高感染力,达到打动消费者的目的,因此比喻、排比、拟人、夸张、对偶等修辞手段在广告语体中被大量使用。这些修辞手段的应用,使得广告语篇巧妙异常,让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。如Mom depends on Kool-Aid like kidsdepend on Moms,此广告制作者应用明喻手法,用喻体“kidsdepend on Moms”引发想象,成功地达到了宣传产品和劝购的目的;One of the greatest pleasures in life is simply to betreated as an individual.To speak and be heard.To ask and behelped.此广告用排比的手法向顾客展示了宾馆的优质服务质量,以此来吸引顾客;Unlike me,my Rolex never needs arest.这则广告则用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表劲力十足,其质量值得消费者信赖;TakeTOSHIBA,take the world是东芝电子广告,使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非凡的品质。
|