三、 广告翻译中的顺应性文化对接 语言顺应论是比利时教授Jef Verschueren在1999年出版的《语用学的理解》一书中提出的语言理论。根据Versehueren的观点,语言的使用归根结底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管是出于语言内部和外部的原因”(Versehueren,1999:55-56)。他还强调这种选择既有语言结构的任何一个层次上的选择,如语音、语调、语码、词汇或语法结构等的选择,也有语言策略的选择。语言使用过程中所作出的语言选择必须顺应交际的环境和交际的对象。Versehueren的顺应理论是以一种新的视角来考察语言使用,该理论揭示了语言使用的本质特征,更重要的是它为翻译的探讨带来了新的思路和启示,即翻译是一个对原语的语境和语言结构之间作出动态的顺应过程。因此,为保证译文和译文受众之间语言交际活动的顺利进行,同时保证译文和原文广告效果的一致性,广告翻译要顺应本土文化,反映出文化精髓。
(一) 历史文化的顺应性对接 每种语言都有其深远的历史背景和文化内涵,因此不同的历史文化背景反映在广告翻译上也有所不同。例如丰田汽车在英语国家的广告语是“Where there is a way,there is aToyata.”此广告语是借鉴了英语成语“Where there is a will,there is a way”的形式,使西方人很容易接受。到了中国变成了“车到山前必有路,有路必有丰田车”,此译文顺应了中国的历史文化,使中国人很容易接受;再比如三菱汽车企业在向美国市场推销其产品时,创作了“Not all cars are createdequal”这则广告词,英语论文范文,让美国读者想起了《独立宣言》中“Allmen are created equal”的名句。而三菱企业在中国推销时,巧妙地应用了顺应论,把广告词改成了“古有千里马,今有三菱车”。把“三菱车”和“千里马”关系在一起,使人联想到了千里马的雄壮气概,使“三菱车”在中国的销路大开。
(二) 民族信仰和风俗习惯的顺应性对接 不同的民族有不同的信仰和社会风俗,在广告翻译时,应该注意避免所使用的语言符号可能传递的信息是错误信息。比如“龙”在汉语中具有“神圣、高贵、吉祥”等含义,被古人视为权力、地位和尊严的象征。然而在西方人的眼中,“龙”是邪恶和
|