三、商品品牌及广告的翻译要领 在商品品牌及广告主题句的翻译中,要求译语以符合译语文化为基础,以生动、明快、和谐、富有想象力与创造力的翻译为表达方式。 例如,某些外国商标品牌的翻译。 Benz奔驰。Safeguard舒肤佳。Lancome兰蔻。Clear& clear可伶可俐洗面奶。Rejoice飘柔。Goldlion金利来。Puma彪马。MasterCard万事达卡等。 翻译中,除采取音译,发掘传统的字词意义外,信息得到最大化加强,有时甚至不得不牺牲一些字面意思,而把其深层的文化含义反映出来,体现明快、生活的风格,和谐地融入到译语的文化中去。
商品的公司形象借着优秀的翻译也能插上有力的翅膀,翱翔在更多的国家中,为更多的消费者所享受。
参考文献: [1]/英语论文冯庆华等.实用翻译教程.上海外语教育出版社,1998. [2]阎庆甲.科技英语翻译措施.冶金工业出版社,1992. ,英语论文,英语论文 |