本页论文是网络整理,存在不完整性 建议下载本站完整的收费论文 收费论文都是网络上查不到的 可以通过学校的论文查重系统

英语广告的言语行为理论略论与双关修辞的研讨(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

这是美国密歇根一家修鞋店的广告牌上所写的。这则广告虽然短小,语言朴实,却通篇双关,且是语音和语义双关并用,引人注目。句中“doctor”的意思可以是“医治”,也可以是“修复”,“heel”让我们联想到“heal”,可解释为“治愈”,同时乍一眼看到我们会想到鞋跟,因此在句中,我们也可把它解释为“钉鞋跟”,属于语义双关。而dyeing与dying同音,sole与soul同音,是谐音双关。根据奥斯汀言语行为理论中言内行为的定义,作为言内行为的话语应该是符合语言习惯且有意义的话语,所以这句广告语一定是含有意义且符合语言习惯的。当我们想要弄清楚这句广告语的言外行为所要传递的真实含义时,我们就应该把“heel”和“soles”这两个词的意义放到广告语中。这样一来该广告语暗含的意思是治愈他们,满足他们切身的需要,拯救他们的灵魂。

3. Money doesn’t grow on trees. But itblossoms at our branches.

这是英国著名的劳埃德银行的户外路牌广告,广告撰写人应用了一词多义双关。其中branches一词具有双重含义:其字面含义是“树枝”,与前面的trees相对应,意思是“树上是长不出钱来的,但在我们的‘树枝’上钱却会开花结果”。此处的branch转义为“分支、分店”,指劳埃德银行的各个分行。根据奥斯汀言语行为理论言内行为的定义,作为言内行为的话语应该是符合语言习惯并且具有意义的话语,很明显这则广告乍一看有些奇怪且矛盾,但这话确实是符合英语语法习惯且有含义的。读者接触到这则广告时,首先会把“branches”一词理解为树枝,但马上会意识到,这是一则银行信息广告而把“branches”理解为“分支机构”,而劳埃德银行的分支结构也就是指其分行,这样一来,这句广告语意思可以理解为“树上是长不出来钱的,而劳埃德银行的各个分行会让你的钱开花结果”,言语行为理论告诉我们言外行为是说话人在做出言内行为的同时所做出的行为,他含有说话人说这个语句时所要达到的意图或目的。这则广告巧妙地使用了“branches”一词作为双关无非是想向读者做出一种承诺,“把钱存到我们的银行,您会获利的”。根据塞尔的言语行为理论,这句广告语表面上是实施了承诺式的言语行为,其实是在实施一种建议式的非规约性间接言语行为,即建议读者把钱存到劳埃德银行。从以上略论可以看出,为了传达广告撰写人的交际意图,广告制作人在遵循广告语言准则的前提下,充分利用广告语言的双关,英语毕业论文英语毕业论文

免费论文题目: