商业广告英语的特点与翻译探寻[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘要】商业广告英语作为英语语言整体的一个组成部分,在风格和影响上都不同于其他类型的英语。因此,要掌握商业广告英语论文范文的特点并进行合理的翻译

【关键词】广告英语;特点翻译

一、商业广告英语的常用修辞格

1. 双关

双关巧妙利用同音异义或同行异义现象,使一个词语或句子具有两种不同的义。双关是语言中最富智慧、最简洁、最生动的表现手段之一,是语言高度发展的具有体现。由于自身幽默、诙谐、寓意于不言中的特点,因此在广告中得到广泛运用。

(1)语义双关(Homograph)

语义双关指利用词的同形异义现象来制作绝妙的广告语。在字面上它只有一个词语,而实际上却同时兼有两种不同的含义,增强语言的表达效果。

eg:Money doesn’t grow on trees.But it blossoms at our branches.

译成:钱不能长在树上,英语论文题目,在我们“行”就能。

(2)谐音双关(Homophone)

谐音双关是指利用词语之间的同音联系使词语有两种不同的理解。

eg:Up2U这一知名国际化妆品牌就与“(It’s)up to you.”(由你决定)谐音。

2. 比喻

在商业广告英语中使用比喻能使广告语言更加形象、生动,富有美感。

eg:A computer that understands you is like your mother.

这是一则明喻的广告。该广告把电脑对人的理解比作母亲对孩子的理解。

3. 拟人(personification)

拟人实际上也是一种比喻,英语论文题目,尤其是隐语。其形式是通过把原属于人所有的品质、行为、情感等赋予大自然其他有生命或无生命的东西,使它们具有类似人的特征。

eg:Wherever it hurts,we’ll heal it.

这是一则修理皮包的广告。在这里,坏皮包被比做一个受伤的人,修坏皮包就好比是治愈伤口,比喻形象而又生动。

二、商业广告英语的用词特点

1. 多用形容词做修饰语

eg:Mysterious,unsophisticated China totem carving and noble vase of Song Dynasty that is made of celadon ware form strong Chinese Culture.

这是某大酒店为其大堂所做的广告,广告中用到了“mysterious”和“unsophisticated”两个形容词来修饰“China totem carving”。

2. 用词口语化

广告为了让不同年龄、不同文化层次的人都能领会其中的意思,往往采用通俗易懂的口语化词。

eg“:I couldn’t believe it?Until tried it!”

“I’m impressed by it!”

“You’ve gotta try it!”

“I love it!”

这是一个推销微波炉的广告。一看,我们便明白,这是一个使用过该微波炉的人向您推销该产品。广告用语口语化及强,非常好地达到了促销的目的。

三、商业广告英语的句法特点

1. 大量使用陈述句、祈使句和省略句

在广告英语中,最为常见的陈述句的句型为:主语-谓语-宾语-状语。陈述句是用来阐明某种观点、情况和事实的。

eg:The thrilling 75-minute show will amaze you at every turn.

2. 祈使句

祈使句一般具有非常强的劝说性,它一般是通过具有鼓动性的语句直接劝说消费者去消费、去购买商品。

eg:Enter the magical acrobatics world of Chaoyang Theater, where energetic boys and girls exhibit the charm and elegance of acrobatic art.

3. 省略句

省略句往往给人以简洁明快、不拖泥带水的感觉。

eg:Eight different styles of buildings with 1000 apartments ranging from one-bedroom-one-sitting room to four-bedroom-two-sitting room,also duplexes.

如果对商业广告英语的修辞、用词以及句法特征有所了解之后,我们可以分阶段、分步骤去进行翻译实践:掌握商业广告英语中常用修辞,并试着去翻译一些涵盖这些修辞的广告语;认真略论商业广告英语的句式特点,针对原文的陈述句、祈使句和省略句的句式,在翻译时也应该采用相应的中文句式。在完成翻译后,还要认真阅读自己的中文译文,看是否符合商业广告英语的各个特征,如此反复,必能收到不错的效果。

参考文献:

[1]Cutting,Joan. Analyzing the language of Discourse Commnities. Oxford:Elsevir Science Ltd.,2017

[2]Johnstone,Barbara. Discourse Analysis. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.,2017

免费论文题目: