英语广告翻译的策略探寻[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:广告翻译是一种再创造的过程,英语毕业论文,译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的准则下,注意一些基本的技巧和措施。本文/英语论文从英语广告翻译要注意的问题入手,通过一些具体实例略论,就英语广告的翻译措施作粗浅的研讨。

关键词:英语广告;翻译;措施

1.英语广告翻译要注意的问题

由于不同民族有各自的文化传统、历史背景、心理特征、价值观念,有各自的喜好和禁忌,在一种文化中能引起互文联想的语言形式在另一种文化中可能没有什么特殊意义,甚至可能产生相反的联想。因此,在广告的翻译中必须注意各个民族的文化心理、价值观念和审美观点。

1.1文化心理

广告是既是一种经济行为,又是一种文化交流。每个民族都拥有一些深植于本民族传统文化的心理特征。这些心理特征作用着人们的日常生活和风俗习惯,英语论文网站,也制约着人们的语言活动。图吉利,避不祥是各个民族共有的文化心理,但在各民族有各自的内涵和表现。因此,在遇到此类涉及到各自文化内涵及表现的广告翻译时更应注意。

1.2价值观念

中国与西方文化比较,中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“自省、克己”来表现,进而形成中国人比较内倾的个性。在广告内容上更注重实效,讲求广告的实证性。这就是缘何我们的本土产品广告总爱加上一些“头衔”的原因吧“。省优;部优;免检;金奖”这样的宣传用语屡见不鲜。但是这类广告绝对不合西方人的习惯,他们会认为自己有这个判断力,而不是靠一些奖项或证明。另外中国人更注重集体、家庭;而西方人则更强调个体。以“自由”“、独立”“、竞争”等特性构筑了其外倾式的性格和价值观。关于广告他们更讲求感官效果。

1.3审美观点审

美观点是一种综合的文化意识,涉及到政治观点、宗教观念、生活方式和风俗习惯等各个方面。要熟悉广告受众者的审美心理,避免产生对等式的简单翻译。

2.英语广告翻译的措施

广告语的翻译其实是个很复杂的过程,除了必须充分考虑不同的风俗习惯、价值观、审美观等因素,还应保证准确生动地表达原文隐含意义,在没有文化冲突的前提下兼顾形象意义和字面意义,根据具体语境,采用不同的翻译措施等。通常情况下,广告语的翻译会用的措施依然是直译和意译两大类。

2.1直译法

所谓直译,就是在转达原文意思的时候,使译文达到“神”、“形”兼备。一般应用的场合是原文和目的语言之间具有文化共性,并能让人产生相同的联想。需要强调的是:直译并非词对词的翻译。译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既要保留原文的内容,又要保留原文的形式。

例1:Take Toshiba,take the world.

这是东芝电子的广告词。把它直译成“拥有东芝,拥有世界”,原广告词与中文译文可谓异曲同工。它们都应用排比句手法,使广告朗朗上口,深入人心。广告词既表明了东芝产品的多样性,成熟性,又表达了东芝电子的国际性。

例2:The taste is great.

这是雀巢咖啡的广告。把它直译成“味道好极了”。通俗易懂,简单明了。

2.2意译法

意译是指通过对原文深层意思的理解和消化,将原文的结构打破重组,转化为译文自然流畅的结构。在翻译的过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对文化的理解。广告翻译中,有不少实例涉及各自的语言特点和语言习惯或文化习俗,它们的语言形式和文化背景不为译文读者所熟悉,因此这时采用意译可以使用更为符合当地消费者的形象、生动、委婉的语言来吸引读者。

例1:The who,what,when,where,and Y of Basketball Shoes.广告中的五个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点。如果直译成“何人,何事,何时,在哪和为什么”根本无法理解广告的意思。因此必须略论原文的想要表达的意思,应用意译的措施。五个w在这里是指“包括一切要素”的意思。因此,可以翻译成“涵盖一切的篮球鞋”。这样,意译比直译语义更明了,表达更确切。

例2:Good to the last drop.

这是麦斯威尔咖啡的广告。若直译为“直到最后一滴都很好喝”,不免让人觉得广告词平平淡淡,没有深意。采用意译的措施,翻译成“滴滴香浓,意犹未尽”。四字相连,合辙押韵,朗朗上口。不仅如此,还把咖啡的浓香,口味的纯正表现的淋漓尽致,使人有种马上就想品尝的欲望。

2.3其他译法

在英语广告翻译的实际操作中,我们不可能死守这两大理论。很多时候都需要我们根据不同的情况巧妙地应用不同的技巧,灵活的变通。

免费论文题目: