例如:LG企业推出了一款手机,款型非常可爱,通体黝黑,四方四正,乍看很像一块巧克力。而这款机型的名字也恰如它的造型-“I chocolate you.” 汉语译文是“爱巧克力呦”!这种很特别的翻译是非常巧妙的。这种译文倾向于体现原文语言结构的目的论操作,在理解原文内容和功能目的的基础之上,发挥译语优势,仿写原文以尽量接近原文本的目的功能“。爱巧克力呦”这一译法应用了谐音双关的技巧,同时传递了西方情人节送巧克力的文化,新颖别致,妙趣横生,让人回味无穷。它没有逐字照搬原文的意思,而是借题发挥,保持了原句的结构,又应用了译者自己的创意,既忠实又变通,不失为一个巧译。 一般来说,可以使用的翻译措施还有套用法、修辞法,文化转化法等等。总之,中外文化和语言之间存在异同,而广告文体本身也没有一种固定格式可循。所以广告的翻译相当不容易。在实际翻译中,要真正做到翻译得精准,我们不可能只是原封不动的照搬以上技巧中的某一个。应该从具体情况出发,选择适合的手段传达原文的意义,适当的进行创造发挥,让读者读完译文觉得赏心悦目。 综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的异同,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。 参考文献: [1]王冬梅.商业广告翻译漫谈[J].江苏技术师范学院学报,2017,(1). [2]丁树德.翻译技法详论[M].天津大学出版社,2017. [3]廖国强.英汉互译理论、技巧与实践北京[M].国防工业出版社,2017. |