(二)仿词 仿词是在现成词语的比照下,更换词语中的某个词或语素,临时仿造新词语的一种修辞方式。[10](P538)人们往往根据表情达意的需要,在特定的语言情境中,模仿现成的词语形式,如更换现成词语中的某个词或词素,用自己的语言,融入新的思想内容,临时仿造出新的词。[11] 1. TheOrangemostestDrink in the world. 这是一则橙汁饮料广告。其中“Orangemost-est”实际等于“orange / most / est”,“most”与“est”都是用来表示形容词最高级的词或语素,在这里与“organge”连用,借以表现这种饮料的高质量和高纯度,强调其优良品质。 2. TWOGETHER(两个一块儿) The Ultimate All inclusive One Price Sunkissed Holiday. 这是一则海滨旅馆招揽游客的广告,其中“twogether”一词显然是根据“together”杜撰而来,模仿其读音,也借用其意思。 3. Easier dusting by a stre-e-etch! 这是一则拉长牌除尘布广告。“stretch”的拼写刻意地拉长,生动形象地表明该除尘布具有拉长延伸的功能。 (三)仿语 根据现成的短语、成语或谚语临时仿造一语,即把其中的某词换成意义相近或相反的词,或以其它方式,临时仿造出一新的短语。[11] 1. Better late than the late. 这是一则提醒司机谨慎驾驶,注意行车安全的公益广告,它明显是模仿英语谚语“Better lat than never(晚来总比不来好)”而来。此广告不仅引用了成语的结构,而且还巧妙地利用了late一词的双重意义,因为late除了含有“晚的,迟到的”的意义外,在这里, the late指the dead之意。这种仿拟更具说服力,更能让司机们认识到违章驾驶的极大危害。 2. If you ask him nicely, he’ll cut your head off (observer) 这是一家海鱼经销企业的广告,广告中“Cu your head off”这个短语系成语“Talk sb’s head off”(对某人说个没完)的翻新活用,既不落俗套,又显幽默诙谐。广告所要表达的意思是:本企业服务热情周到,有问必答。 (四)仿句 即以世界上古今名句为依据,基本上保持原句的结构,只改动个别关键词而仿造新句。[12](P103)例如: 1.Gowith the flow. |