摘要:在经济飞速发展的商品经济时代,广告可谓无处不在。广告英语作为一种商业语言,以其精炼的语言、丰富的内涵、适当的/英语论文修辞为各种产品进行宣传,以达到吸引消费者,促进生产的目的。现从从词汇、句法和修辞等几个方面略论了广告英语的语言特点,并对英语广告翻译的准则和措施作了粗浅的略论。 关键词:广告英语;语言特点;翻译技巧 在商品经济高度发达的今天,广告作为信息载体,已经渗透到生活的各个领域,成为现代生活不可缺少的一部分。广告就是通过一定的传播媒介广泛地告知公众某种事物的宣传活动。随着中西方贸易的日益频繁,广告英语也逐步渗入到我们的日常生活。在翻译广告英语时,必须充分考虑到它的文体特征,力求找到在意义、形式和风格等各方面都与原文相对应的汉语表达方式,从而使译出的广告达到预期的社会效果。 1.广告英语的特点 1.1广告英语的语义特点。广告商在广告中有时采取直截了当的措施颂扬其产品的优点,有时则隐约其辞,既声称其产品优于一切,又不公开如此表述。在这种情况下,前提(presupposition)和期待(expectation)就得到了广泛的运用。因为前提比陈述难于否定。 例如: 1)When did you stop beating your wife? 2)You sometimes beat your wife? 句2)可以用l don't.或That's a lie给予否定。但句1)却不然。因为句1)含有You beat your wife.这一前提。若予否定,必先否定这一前提。 1.2广告英语的句法特点。广告英语中常使用简单句、省略句。较少使用主从复合结构。一方面这是受到篇幅的严格限制,它必须在有限的版幅里有效地传达信息。另一方面许多读者并不是特意去看广告的,尤其是那些结构复杂的长篇广告。所以为激发读者的情绪,广告必须简炼、醒目。 例如: “Great Tasting Chicken Must Be Fred.FALSE. Great Tacting Chicken Can Be Pteparde Without Frying.TRUE. Thank Goodness For Shake'n Bake”。这则广告用了两个简单的是非判断句,一个省略句使得广告产生强有力的效果。 有时广告中间或也会插进较长的复合结构:在几个短句后出现一个长句可使广告达到意想不到的效果。但当鼓动性句子出现时,句子往往会骤然缩短,因为短句节奏急促、跳跃性强,容易打劫读者,也容易被人记忆。此外在宣传高雅、豪华的产品,如汽车时,也会使用复杂的句子结构以烘托出产品的高贵华丽。 1.3广告英语的词汇特点。虽然广告的目的是敦促读者去购买其产品,但广告中“buy”一词并不常用。这是因为“buy”有令人不愉快的内涵。它意味着把钱掏出去花掉。为此广告中常用其它一些的词来替代buy。常用的有:get,use,look for,try,choose等。如:make X your toothpaste。 在广告英语中,形容词及其比较级、最高级起着举足轻重的影响。其中new是使用最多的一个词,它的修饰能力极强,可以用来修饰产品的大小、形状、外观、颜色、构成等等。此外,good,better,best也是使用较多的一词。还有一些词(包括名词、动词等)在各分类广告中出现的频率也较高。广告英语中还常利用不同寻常的奇特的拼写、故意拼错字母、随意创造新词、随意组合新词等办法来吸引人们的注意,激起人们的兴趣。 1.4广告英语的修辞特点。广告中常用的修辞手法有:双关、模仿、排比、重复、比喻、押韵、拟人、夸张等。 例如:Me.4 U。Me即是Maine(缅姻州)的缩写,又是“我”的意思,整则广告可读成:Me for you.,一语双关。 广告中还采用模仿成语或典故的手法,使读者产生联想。 如:A Mars a day keeps you work,test and play。 排比句在广告中也得到了广泛的运用.因为它便于表达强烈的感情,突出所强调的内容,增强语言的气势,同时由于它句式整齐,节奏分明很具有语言的韵律美感。 拟人手法在广告英语中的应用,使语言更加生动,更能打动读者的心,同时将冷冰冰的商品斌予生命,使它变得富有人情味,给人以亲切感。广告商常常将几种修辞手法揉合在一起,使广告产生更强的感染力,以吸引人们购买其产品。 2.广告英语翻译的技巧 广告英语的翻译与文学著作的翻译既有共同点又有区别。之所以有共同之处,是因为翻译本身是一种对原文的理解及在另一种语言里的表达。所以无论原文风格如何,都需要译者对原文准确的理解以及对目标语言的良好的驾驭能力。二者的区别也是很明显的,由于广告英语所具有的独特的词汇特点、句法特点及修辞特点,对广告英语的翻译应当不同于对文学著作的翻译。 |