2.1应充分考虑中西方语言文化异同。要使译文在功能上与原文对等,翻译时除了在语言层面(音韵、词法、句法、修辞等)有效地再现原文特征外,还应充分考虑双语间的文化及民族心理异同等因素。不同的民族有着不同文化,而中西方文化无论是在心理、伦理、审美,还是在风俗习惯等方面,都有较大的差别。所以,我们在翻译广告英语时一定要重视语言文化的异同。广告翻译侧重的应该是效果,为了达到与原文同等的表现力与感染力,应当就其语言文化等方面的异同进行适当的调整和改动。因此,进行广告英语翻译时要注意按照中英文的差别适时进行增词、减词,或者进行句式的调整。如:日本航空企业的广告“A world of comfort”最好译成“充满舒适与温馨的世界”。“温馨”一词的增加更能引起汉语读者的好感。在广告翻译中充分考虑文化异同及民族心理异同是十分重要的。 2.2广告英语常常可采用意译和音译相结合的措施。翻译是一门语言的艺术,好的翻译给人们以美感,也直接作用广告的效果。美国Coca-cola饮料传到中国后被译成“可口可乐”,这个译名比其原文还要好,原文的Coca-cola只是两种植物的名字,而汉译的“可口可乐”却把饮料的特点巧妙地融合在一起,美国Coca-cola企业对此译名推崇备至。再比如“Good-year-Tyre”是一种轮胎,汉译时据发音翻译成固特异轮胎,“固”、“特”“、异”这三个字无疑将该轮胎的坚固耐磨,性能超群、不同一般的特点跃然纸上。以上都是广告翻译成功的先例,这些广告的翻译无不体现了音译美。 2.3注重广告英语中修辞手法的应用。为了使广告更加生动、更具吸引力,广告英语中经常使用各种修辞手法,这也是在翻译过程中应该仔细斟酌的一个方面。有一则酒的广告是这样的:Canada Dry tastes like love.把酒的味道与爱的味道相提并论,实在令人神往。再比如,Hi-Fi,英语论文题目,Hi-Fun,Hi-Fashion,英语论文,only from Sony(立体清晰,至高品位,时尚名流,均来自Sony),这则广告模拟音响效果,根据Hi-Fi造新词Hi-Fun,Hi-Fashion具有一种特有的节奏感,音调铿锵有力,语句琅琅上口,极富感染力。至于我们怎么把相应的汉语词汇组织起来,达到让读者眼前一亮的效果,则要着实费一番思量了。 2.4广告的翻译有时要添词、减词和解释。例如,钻石广告语“A diamond is forever”译为中文:“钻石恒久远,一颗永流传”,适当地增加了几个词,便使此广告语显得贴切自然,朗朗上口。当然在加字时一定注意所加的字在意义和音色上都要于原文商标相宜,否则就会画蛇添足,多而不当。 结语 成功的广告会利用各种手段来达到宣传产品,促进销售的目的,这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。我们翻译时应遵循语言的翻译准则和规律,充分认识广告英语的语言特征,灵活应用修辞手法进行翻译外,注重跨文化交际中文化的不同和共同,这样才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告词。从而才能译出一则精彩的吸引人们注意的广告,使产 |