[摘要] 作为一种具有很高商业价值的实用文体,商业英语广告具有鲜明的词汇创意特征,本文拟就阐述该特征及其翻译规律,/英语论文使其具有注意价值、记忆价值、可读性和说服力,英语毕业论文,从而发挥商业英语广告的语用功能。 [关键词] 广告英语;词汇特征;功能对等 随着中国入世,商业英语广告作为一种具有很高商业价值的实用文体,为达到说服读者购买广告商品或服务的目的,广告词汇具有自身鲜明的创意特征。现代英美广告十分注意广告词汇的感染力,力图使词汇大众化、口语化,并带有亲切感。略论商业英语广告词汇特征并准确翻译,成功发挥广告的语用功能。 一、广告英语词汇的创意特征 与功能相符,广告用词除人称代词以外,用得最广泛的是形容词及副词(尤其是比较级,最高级),其次是各式动词、缩略词等。 1. 用人称代词贴近消费者 商业广告英语多用第一人称或第二人称。第一人称常被用来指代广告商,第二人称指代消费者。拉近广告产品与消费者的距离,以情动人,增加广告产品可信度,引起读者的购买意向。如:一则推销“百仕牌”卫生巾广告:So the next time you’re in pain,why choose anything but BAYERJ?用平易近人的语言与消费者“YOU”谈心,使读者感觉似在进行面对面的交谈,并产生被人关怀的感动,同时对其产品产生浓厚兴趣。 2. 褒义词美化所描述的广告商品 商业广告英语多用褒义形容词,以增加描述性和吸引力。用Tender、Feminine、frilly、gentle等形容词描述商品,特别符合女性读者的口味。除大量使用夸张、赞誉性描述形容词外,还大量应用形容词比较级、最高级,烘托产品的优越性能。如:For the first curlier,more natural,even wet without a drop of alcohol or oil。应用形容词比较级突显该产品优于其他产品的性能、特点,吸引消费者购买本产品,同时暗示消费者的选择是最佳的选择。 3. 单音节动词强化广告的口语化、大众化 多用单音节词动词,因为单音节动词词义灵活、准确、简练。通俗、琅琅上口、易传易记,符合广告英语普遍化,大众化的特征,给读者留下深刻印象。例如:Fortunately,whenever your travels take you,the phone can always bring you together. It’s really easy to make that call.All you have to do is to phone 0800 272172 单音节动词的大量使用是这则广告最大的特点,leave、take、bring、make等简洁、生动、活泼的动词给读者展现一副充满活力的动感画面,使读者能随时随地想起该广告的特色。 4. 标新立异吸引读者眼球 (1)新造词。广告作者为达到推销商品、引导读者购买意向的目的,常标新立异,英语毕业论文,创造新词吸引读者。如采用“复合法”、“加缀法”或谐音变体创造新词,这些新词使读者似觉熟悉但又陌生,借此增强广告的吸引力和趣味性。例如:TWOGETHER The ultimate A1l Inclusive One Brice Sunkissed Holiday.这是一则为夫妇提供假日旅游的广告。广告中将together拼写成TWOGETHER,意即通过这样的旅游夫妻双方可重温蜜月之梦。Sunkissed来自sun和kiss,此词语意诙谐,幽默,耐人寻味,使广告产生了效果。 广告词汇还可以通过前后缀合成新词,如:footique,bootque由boutique(妇女时装用品,小商品)演绎而来。这些新词不仅生动有趣,意味深长,而且读起来响亮、铿锵有力,使读者感受到该产品的雄厚力量。 另外,有的广告作者通过谐音变体创造新词,新颖而独特。如,We know eggsactly how to sell eggs。Eggsactly是一家企业的名称,它从音上有exactly的含义,从形式上突出企业主要承办业务,离奇而醒目,借以吸引顾客。 (2)缩略词。缩略词是缩略原词中的一部分字母,仅留下带有表征或表意性字母。有的缩略词可构成读字的音节,如KISS(keep it short and sweet),而有些缩略词不能构成读字的音节,如WPM(words per minute),只能按字母读音(分类广告中,缩略词出现率最高)。如:RE=real estate(房地产业),Apt=apartment(公寓楼)。 5. 重复关键词语加深读者印象 词语重复也是广告英语的词汇特征之一。广告不仅须具备劝购功能,还需兼备注意价值和记忆价值,为此,英语广告所重复的词汇既有商品名称,又有一些最能体现商品特征的词汇,以加强语气,提供更多的机会让读者熟悉广告的内容。例如:Tiny books for tiny fingers.At a tiny price?Just 50p。广告里出现了三个“tiny”,强调此书专为儿童出版,同时价廉物美。 二、广告英语词汇翻译标准及措施 美国翻译理论家尤金·奈达在《翻译的理论与实践》一书中提出,翻译应“再现原文信息”,译者应努力使译文与原文“对等而不是同一”。苏慧提出“广告的翻译标准,就是在功能对等的基础上的等效准则”。不同语言具有不同的文化背景、社会风俗,要使广告翻译做到功能对等,翻译时需进行适当变通,最大限度地再现原文的语言特色。 1. 直译法 |