广告英语使用大量夸张的形容词之目的在于赞美广告商品;简短的单音节动词,旨在生动形象地展现商品价值引起读者的购买欲望,而汉语语言博大精深,寥寥数字就能把事物的本质刻画得淋漓尽致,因此,翻译形容词、动词时可采用直译法,忠实于原文的语言风格。例如:beautiful and charm华丽臻美;available In various designs and specifications for your selection备有各种款式的现货,任君挑选。 2. 音译结合法 广告作者创造大量新词吸引读者、推销商品。如商标,优美响亮、个性鲜明的商标名称,不仅使读者过目不忘,而且刺激读者的购买欲望。一般说来,新造词的翻译可采取音译,意译或音意结合的措施。美国CocaColu饮料被翻译成“可口可乐”,采用的音译法把本无含义的词翻译得有声有色,既保持了原词的音节和响亮,又翻译出该饮料清爽,可口。再如男人领带商标GOLDLION由gold和lion构成的复合词,本意是“金狮”,但翻译采取音义结合的手段,取gold之意,lion之音,两者结合翻译成金利来”,音色洪亮,同时暗含大吉大利。 3. 语言风格一致化 明确原文语言特色,在译文中准确再现。有些广告采用简洁、明快、活泼的词汇,充分体现口语化、大众化的特点;有些广告选用高雅、华丽的词汇,烘托出商品的高质量、高性能、高品位,满足读者追求“品牌上乘”的心理。翻译时要注意译文与原文风格的一致。例如:famous for selected materials,novel designs, delightful colors and exquisite workmanship.以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称。Coooo!A fabulous sort-of-sort drink that’s light with Kahlua,fresh with cream or milk.酷!一种极好的软饮料,轻快中带着Kahlua,新鲜中带着奶油和牛奶味。有意误拼cool一词,意思是“绝妙的”。“酷”是青少年的流行语,吸引了更多青少年的目光。 三、结束语 综上所述,一则好的广告,不仅联系到商品的形象和销售,还反映着民族的素质和文化风貌 |