1971年,企业的“山峰聚会”广告制作组,把来自全世界的一群不同肤色、不同国籍的年轻人汇集在意大利的山顶上,镜头在直升飞机拍摄的俯景和角色的特写间切换,每人手里举着一只可乐瓶子,唱着:“I'd Like to Buy the World aCoke!”(我要给世界买杯可乐),作为对“Things Go Better with Coke”的一个结束。从这部片子开始,可口可乐的口号开始变为“It's the Real Thing!”(这可是真家伙),这句广告词还有其它的翻译,“这才是地道货。”“可口可乐真正令你心旷神怡。” 试看这两句广告词,后者的语意更深刻:Coke经过近百年的发展,事实已经证明它确实是真家伙,地道货,能够把你的生活带到Coca-Cola的世界-----活力、奔放、激情的感觉和精神状态。另外,在本则广告的制作过程中可以看出:可口可乐极为重视跨文化传播其产品。 众所周知,无论是品牌名称,广告文本还是包装及说明,广告语言在不同国家和地区所造成的误译、误读或误解是屡见不鲜的,比如:耐克精心打造的广告语“Just do it”(想做就做),以其对自我、个性、叛逆的推崇和张扬而风靡美国,作用了整整一代人的精神理念。但是这一广告所宣扬的价值观在香港和泰国等地却没有产生应有的共鸣,该广告被认为有诱导青少年不负责任、干坏事之嫌而屡遭投诉,英语论文范文,无奈耐克只得将广告语改为“应做就去做”以平事端。而可口可乐企业在含有文化广告的传播中做得十分成熟,以致它的知名度和在世界各地市场的占有率有巨大提升,品牌价值也节节攀升。 20世纪20年代,Coca—Cola登陆中国,在上海投入生产,立即给它赋予了一个 |