对于广告用语的翻译探寻[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

对于广告用语翻译探寻

摘要:广告在当今这个已经进入信息时代的商品社会中广为人知,它作用着我们生活的方方面面,因此广告的翻译有着十分重要的意义。/英语论文本文将通过对广告文体的词汇、句法及修辞等特点的略论,在此过程中提出广告用语的翻译措施和技巧。

关键词:广告 词汇 句法 修辞 翻译

“If it please only man spiritual or temporel tobye pyes of two and thre comemoracios of salisburi useenpryntid after the forme of this present lettrewhiche ber wel and truly correct,late hym come toWestmonester in to the almonestye at the reed pale andbe shal have them good chepe.Supplico stet cedula.”

这是一位早期英国印刷家威廉·卡克斯顿在1478年印出的最早英语广告的一份传单,这则广告是为了宣传他印刷的一本复活节牧师行为规范的书,名叫《撒里斯贝里》(SalisburiPye)。可见,广告在几千年前已经兴起,并且随着经济和文化的发展,这种原始广告在历史长河中不断得到改进,一直延用至今,特别是在当今这个已经进入信息时代的商品社会中可谓无孔不入。而由于广告所具有的特殊功能,广告语言作为一种实用文体,在词汇、句法、修辞等方面都独具特点,正因为这些独特之处及其发展历程,长期以来,广告语言一直是许多语言学家从不同角度探讨的对象。因此广告文体的探讨具有十分重要的现实意义和实用价值。广告的翻译如同广告的写作一样应使读者在阅读之后,知晓商品的有关信息,英语论文范文,产生购买的欲望和冲动。而本文将通过介绍广告文体的特点,结合广告翻译的要求与标准,在此过程中提出广告用语的翻译措施与技巧。

1英语广告的语言特点及其翻译

广告语言的特点主要是精湛洗练,创造美好的意境,从而给消费者以美好的联想,使广告发挥最佳效果。优秀的广告应能引起注意,刺激需求,促进记忆和促成购买的功效。于是广告大多便在词汇、句法、修辞等方面下功夫。

1.1杜撰新词

为了达到出奇制胜的效果,广告人常杜撰新词。杜撰新词时通常在产品的名字上做文章,或在形容词、动词等一些实词上做文章。翻译这样一些新词时,我们要大胆发挥想象力,因为这些新词字典通常找不到。例如:When your taste grows up,Winston out-tastes themall这是一则牌子为Winston的香烟的广告,英语论文,其中out-taste是杜撰的新词。通过该词的构成我们知道它的意思是“味道超群”,所以,我们可以将这句广告翻译成:随着您的鉴赏能力的提高,您会觉得温丝顿香烟味道超群

1.2词语搭配反常

根据心理学理论,广告语言必须做到:引起广告对象的兴趣并使其保持兴趣,以便于其记忆并激起购买欲。所以,广告设计者往往喜欢标新立异,以新奇的广告内容和形式来猎取广大消费者的注意力。例如:When it is difficult to communicate clearly withwords,speak Polaroid…when you talk about life,speak Polaroid.Polaroid是照相机商标,speak与Palaroid的搭配从语法上和语言上看都是不规范的,但是,该广告设计者就是利用这种不规范来引起读者的注意和好奇,以达到给他们留下深刻印象的目的。翻译这种不规范的英语时,译者首先应该从整个句子出发,用符合广告文体的语言将原文的深层结构意义翻译出来。该广告我们翻译成:言词难以清楚交流时,找“拍立得”吧!谈到生活时,找“拍立得”吧!原文的speak没有按照其本身的意思译出,因为按照其本身的意思翻译成汉语,不符合汉语习惯。若翻译成“和拍立得交流吧!”,译文中的“和拍立得吧!”已经暗示出交流的意思,没有必要说得那么明白,“和拍立得吧!”可以理解为“找拍立得交流”或者是“找拍立得帮助”等意思,后面的“和拍立得吧!”同样可以有不同的理解,这样,给广大的读者留有更大的空间去想象,广告的目的就在于此。读者看完广告之后还不时去揣摩广告的含义,广告内容便更深刻地印在广告读者的大脑中了。

1.3形容词及其比较级、最高级的使用

用词方面都倾向于美化所述商品,有大量的褒义形容词频繁出现,以加强描述性和吸引力。例如:Famous world-wide gourmet cuisine.Excellent dailyspecials an mouthwatering desserts.译为:世界有名的美食烹调。精美的每日特色饭菜和令人垂涎的点心此例为一则餐馆广告,形容词占了整个广告的一半,十分具有诱惑力。同时,为了使更多的消费者购买自己的商品,商品广告虽不直接贬低别人,却常用形容词的比较级来修饰和突出自己的商品。例如:Tasters richer…mellower…more satisfying译为:口味更浓……更醇……更令人满意……再比如:

For the first time,there’s a remarkablegel that can give your hair any look you want----sleeker,fuller,straighter,curlier;more natural,even wet----without a drop of alcohol or oil

免费论文题目: