这是劳斯莱斯汽车的广告,设计者用夸张的手法突出了此汽车噪音低的特点。电子表在汽车走动时是没有声音的,而现在说“汽车在以每小时60英里的速度行驶时汽车内最大的噪音来至电子表”形象地突出了汽车内噪音很低。 5. 对比(contrast) 利用两个意义相反或矛盾的词已达到强化印象的效果,使句子结构对称,读起来铿锵有力,对比强烈。 ⑴The Winter Sports Car,Hot When It’s Cold 在冬天,赛车依然热卖。Hot和cold相映成趣,突出在冬天赛车依然热卖。广告大师雷蒙.罗比凯说过:“上乘广告的最好标致是,它不仅能使观众争相购买它的产品,而且能使观众和广告界能把它当作一种可倾可佩的杰作而长久保存”。而商业英语广告的制作是一项非常复杂和繁琐的工作。 ⑵A business in millions,A profit in pennies. 这则广告中millions与pennies形成了强烈的对比(,百万买卖,毫厘利润),强调给消费者带来的收益,使得这家企业的产品在市场上有良好的信誉,广阔的前景。 二、广告英语修辞的翻译 1. 由于文化的异同,东西方人对一些词的概念及其褒贬意义的理解和认同也不同。例如我们国家出口的一种“亲身减肥片”再美国的销售很不好,市场调查发现,在当地的音译名字是Obesity-reducing Tablets,在美国人看来此药是专为obese people(特大胖子)服用的,有违购买者的心理。改为Slimming Pills后打开了销路。再如:中国的万象牌电池在国外也面临同样的尴尬,因为我们把它译成了White elephant Battery,在以英语为背景的国家,“white elephant”means useless and a burden to people。可见在广告的翻 |