修辞在广告中得到了很广泛的运用,它被用来宣传某种商品的特性、传播商品的信息或用来描绘消费者使用商品后的感受。修辞不仅大大提高广告及产品的品味和吸引力,而且强化了其传播能力。库克认为广告语言有很强的审美功能,广告语言“甚至比小说、戏剧、诗歌更容易让人记住,更加意趣盎然”。其主要的修辞手法有比喻,双关,拟人,用韵,仿词等。比喻可以给人耳目一心的感觉,能将枯燥的东西变得生动有趣,在人的心中形成特殊的印象。如:Fly THAI to the world,smooth assilk.作者用丝绸这种美好的事物来形容旅程的顺利,从而创造了一种很好的意境。拟人常给商品广告更多的人情味,使商品的广告更加人性化。例如一个汽车的广告是Whether it’swending its way through a hairpin turn of sitting at a stop light,thenew Dodge Intrepid Sport is always thinking.双关这种文字游戏的使用,能更好的体现使用者的精巧用心,为广告增添趣味和品味,产生绝佳的宣传效果。例如七喜的广告:Fresh-up withSeven-up.用韵和仿词都能使广告词变得更加引人注目,琅琅上口。如菲利浦的广告:Sense and Simplicity就应用了这两种修辞手法,是对简.奥斯汀的小说《理智与情感》的模仿和改编。 四、广告文体的翻译 由于广告主要是说服读者去购买产品或商品,所以在翻译时应该努力实现广告的宣传效果、信息传递功能和感召功能。要使广告在翻译时做到功能对等,翻译时首先应该仔细略论产品的词汇,句法和修辞等特征,以在形式上最大限度的实现广告的风格。由于人类的体验存在着共通性,大多数的广告都可以照直译出。丰田汽车的广告翻译就是一个很好的范例:Poetryin motion,dancing close to me.(动态的诗,向我舞近)。在这个广告的翻译中,译者就成功的再现了广告的形式和功能 |