“目的法则”特别强调译文的交际目的,这就要求广告的英译者对广告英语的交际功能有个明确的认识,因为我们的翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子构成的一些广告。因此,在翻译活动中,我们必须首先对广告的功能予以基本判断,看是哪一种功能起主导影响,哪些功能只体现在局部片段,只起着辅助影响,并据此认定其交际意图和功能,从而制定相应的翻译策略和确定具体的翻译措施。从语篇层次去把握意义和功能对等,既能达到翻译这一根本目的,又能保持原有的风味,广告英语的汉译也不例外。例如:Access your mobility,with Philips accessories.Explore the storybook ofa different world.Reach out tothe world ofPhilips accessories and change the pace ofyourlife.Here everything is eventful.One pronto for universallearning,one ear FM radio for carrying it to many places.Make it yours.Because you have one life and many worldstolive in.Let’s make it better.译文:飞利浦视听配件系列。成百上千的人在运动,那是音乐的驱动。飞利浦耳机系列产品将你带人音乐的天堂,让全世界的人都来聚会,每一次寻找,都会发现有一款适合您。让我们做得更好!原文所要传达的重点信息就是“用飞利浦视听配件去享受音乐和生活”,虽然和原文在形式上几乎完全不对等,可是译文很好地把原文的精髓和内容传达给了目的语的读者。同时在用词上也符合了广告语言的要求,有较强的说服力和吸引力。从而言之,广告英语的交际目的十分明确,就是激起人们对产品的兴趣,吸引更多的人们来购买。 (三)特定翻译手段所要达到的目的 1.内容忠实,适度创新 翻译就是转换承载信息的语言,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。信息的内涵是多方面的,包括意义、思想、内容、感情、修辞、文体、风格、文化及其形式。广告语言含蓄、精炼、诙谐,富有感召力和表现力,在翻译英语广告时就存在着很大的障碍。因此,在翻译时应根据商家要宣传的产品项目和广告的特点,采用适当的汉语表达出来,以避免原文信息的流失,又能保持原文的风格。例如:英特尔奔腾处理器的口号语原文是“IntelInside”,译文为“给电脑一颗奔腾的‘芯’”。这种不拘于原文形式的处理十分巧妙,尤其是这个“芯”字一语双关,既说明了商品的品牌与用途,又显示出此商品如同心脏对,英语论文题目,英语论文范文 |