3.添加法。在广告翻译过程,既使在原文没能使用修辞手法的情况下,也可以灵活采用目的语中的某种修辞手法,以获得理想的译文,这即是广告修辞翻译中的添加法。例如:(15) A diamond is forever. (德比尔斯企业钻石戒指广告)钻石恒久远,颗颗永流传。例(15)用汉语的对偶辞格将不含修辞手法的原文恰到好处地译出,突出了该杂志浓郁的人文特色,成功地诉诸了人的情感需求。4.汉化法。汉语语法表达中有一个非常突出的措辞特色,即四字格成语或短语。四字结构具有内容固定,言简意赅,形式规划等美学特征,因而应用极为广泛。在广告翻译过程中适当应用四字结构,能够发挥汉语的优势,取得易为汉语受众所接受的独特修辞效果。请看如下译例:(16) Good to the lastdrop. (麦斯威尔咖啡)滴滴香浓,意犹未尽。英语广告修辞是一个丰富多彩的领域,多样化的修辞策略、技巧和手法是英语广告文本实现其美感效果和劝说之力的依托。 整体而言,只有依托修辞,英语广告才能更好地实现其审美价值和信息价值。就英语广告修辞的汉译而言,译者不仅要遵循翻译的普遍准则,而且要遵循一种与其他文体所不同的策略,跳出原文的限制,从跨文化、跨语言的角度来审视原文的功能与效果,并发挥自己的创造才能。对原文语篇中涉及到的词语以及修辞手段进行相应的保留或转换调整,而关于原文中未采用修辞手段的语篇,译者也可以大胆地应用修辞手法使译文更具艺术性和说服力,实现广告的最终目的。 [参考文献] [1]Bovee, C.L.&.W. F. Arens.ContemporaryAdvertising [M].Homewood. and Boston: Irwin, 1992. [2]Burton, P.W. Advertising Copywriting [M]. Columbus, Ohi-o: Grid Publishing Inc., 1983. ,英语论文,英语论文 |