[摘 要]从美学意义上来略论英语广告语篇,研讨它们的美学特征及其翻译,人们注意得还不够。本文通过实例归纳出英语广告语篇的美学特征,如简洁美、修辞美、意象美、创意美等。同时提出,在翻译过程中,为了保存英语广告语篇的美学特征,既能让汉语读者广泛接受,达到商业目的,又能不破坏汉语的纯净,那么从美学的角度对这些问题加以思考,有其重要意义。
现代广告既是一门科学,又是一门艺术。它的涉及面非常广,它是以市场营销学、广告学、顾客心理学、传播学、社会学、语言学、美学等为基础的。本文试图从美学的角度来研讨英语广告语篇的翻译。
1.简洁美。 科蒂企业在介绍新的香水VanillaMusk广告中,以人为主题,主要体现人的感受,而没有涉及产品的特点: “NATURAL SENSUAL INNOCENTPASSIONATE ROMANTICMYSTERIOUSA NEW FRAGRANCE OFEXTRAORDIDARY ELEGANCE.” 如何将该广告翻译过来,既能感受到英语广告的简洁美,又能让中国消费者乐于接受这种香水,我们不能只是简单地加以传达“自然、性感、纯真、热情、浪漫、神秘,一种卓然出众的新型香水”[1]54。我们认为,英语的简洁美可以转化为汉语的丰润美。为此,可以将其翻译为“一种卓然出众的新型香水-—纯天然香草与麝香之精华,让您变得更有魅力、更清纯,让您充满激情,更富浪漫情调,更添神秘美。” 2.韵律美。 为了达到铿锵有力、朗朗上口和特殊的节奏效果,类似诗歌的韵律也在英语广告中得到广泛应用。 请看亚洲航空企业宣传单上的广告: W ing yourwaywithwings that arewaiting for you. Thewings that touch the heartofAsia. 该广告词的基本节律是抑扬格,外加上头韵与双关修辞技巧(touch the heart ofAsia为双关,意为“拔动心弦”和“在中央地带着陆”),让读者产生一种听觉上的冲击,印象深刻。另请看一则床上用品广告: So- o sof,t so- o smooth, so- o comfortable. - Eclipse Sleep Products Inc.[4]95 该广告妙用英文字母O的长音效果,协同soft/smooth/comfortable三单词中的字母O,让人听来产生一种温馨、体贴的感觉,从而产生一种购买欲望。 美国汽车企业生产的小汽车的广告之一: Beautiful beyond belie.f ( American MotorsCorp. )[4]43 该广告词的每一个单词都以爆破音/b/开头,表达该种小汽车不仅造型美观,启动也干脆,让人“美不胜收”。该企业的另一则广告也采用同样的方式吸引观众的注意力: Strength, safety, style and speed.[4]44 此广告中四个单词均以清辅音/s/开头,突出有力、安全、造型优美而又快捷的概念。 3.意象美。 许多英语广告试图通过自身独特的广告词达到如下几种意象美: |