213 原型具有动态性“原型和社会情景不存在完美的平衡。具体的文本只不过是文本的稳定性和交际情景的特殊需要在磨合过程中的一种折衷。”[7]原型的动态特征可以理解成“特定的社会语境对文本的(不断)提炼”,是精益求精的发展过程。广告的文体可以分为普通广告文体和招聘、招标类广告文体。比如英汉两种语言对招聘招标类广告的共同要求是选用庄重平实的词句,严谨的行文方式,以避免歧义的产生,这就是文本的原型模式。但是,英语和汉语在表达方式和行文方式上都有自己的特点和方式,所以要求译者在翻译广告英语时,要体现出目的语的这些特点。如下则广告:[原文]WANTEDSomeone to look after a small group of chil2dren(1 1/2 to 2 years),in m y flat,app roxi2m ately 5 days a week,from 9 to 12 a1m1,Street 1-2-221Tel:523924[译文]聘请保姆我处有几个孩子(一岁半至两岁)需人照顾。每周约工作5天,每天上午9点至12点。如有意者,请与×××大街1号楼2单元22号关系。电话:523924[5]295英语原文和汉译均措辞简练,应聘者一目了然。译者在措辞和行文时考虑到汉语的特点,调整语序,增减词汇,很好地实现了源出语和目的语在功能和语意上的最大一致性。本文出自,在/英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英语论文题目,英语论文,英文论文请关系 QQ:949925041 3 原型理论指导下的广告翻译策略 311 明确源语原型读者和译语原型读者翻译过程中,必须明确源语原型读者和译语原型读者,关键是确定译语原型读者并最终根据译语原型读者的知识结构和接受 |