略论英语无动词小句在广告语篇中的功能[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:无动词小句,作为英语小句的一种特殊形式,在广告语篇中使用极为频繁,对表现其特有的劝说、信息和移情等功能起着其它形式的小句所无法替代的影响。本文从徐盛桓教授的情景组合理论出发,具体略论了英语无动词小句在广告语篇中的功能,并研讨了一些对其进行翻译的具体措施。

1. 0 引言随着语篇略论的发展“, 小句”概念已被引入语篇翻译的探讨中。罗选民教授将翻译单位一分为二,首次提出语篇为翻译的略论单位;小句为翻译的转换单位(罗选民,1992) 。然而,英汉两种语言分属不同的语系,从结构上看,英汉小句有着不同的表现形式。英语小句在结构上分为限定式小句(finite clause) ,指含性数变化、能被情态动词和助动词修饰的英语句子;非限定式小句(non2fiinite clause) ,含各种形式的非限定词(不定式,现在分词,过去分词和动名词) ;无动词小句,它们不仅省略了动词(大多为“be”) ,往往还省略了主语,但省略的动词和主语大多可根据句子涵义增补进来(Quirket ,1985 :992 - 997) 。汉语句子结构松散,没有繁复语法标志。一般指前后都有停顿并有句调表示的语言形式。汉语小句从结构上分为主谓句和非主谓句两类。主谓句由主谓结构构成,按其谓语类又分为动词谓语句、形容词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句;非主谓句由主谓结构以外的结构或单个词构成,又分为动词性非谓语句、形容词性非谓语句、名词性非谓语句和叹词非谓语句(邢公畹,1992 :347 - 350) 。上述说明,英汉语篇中小句形式繁多且结构迥异,那么如何在不同文体风格的英语语篇中成功进行各类小句的汉语转换成为了目前亟待解决的具体问题之一。经过大量的语料的收集与探讨,我们发现无动词小句在英语广告语篇中使用极为频繁。本文将从徐盛桓教授提出的情景组合理论(徐盛桓,1990) 出发,具体研讨其在这种特殊运用文体语篇中的功能和汉译,以期在小句翻译方面进行一些新的探究。

2. 0 英语语篇中无动词小句的表现形式及其功能英语无动词小句不同于传统语法中对语言进行静态划分的词和词组,它们是在实际话语中的动态描写。尽管无动词,但关系上下文,其含义便一目了然。从结构上看,它有着下列丰富的表现形式(下列各例中斜体部分均表示无动词小句) :例1. Black rocks , yellow oak leaves and a boy at the tree.(名词无动词小句)例2. Roosevelt , always nervous about China , had toldMountbatten that he was not to ask for the plans. (形容词无动词小句)例3. Of humble parents , he began his working life in a shoefactory. (介词词组构成的无动词小句)例4. Down with the tyrants ! (副词用在句首的无动词小句)例5. The meal over , prayers were read by MissMiller. (独立结构)例6. Reading makes a full man , conference a reading man ,and writing an exact man. (省略句)例7. More haste , less speed. (约定俗成的习语)当然,还有不少无动词小句完全出于作者的妙笔构成,未能归入上述各类。但不管无动词小句在结构上为何种形式,它都以自身在句法上的特殊形式为所在语篇的风格服务。语篇风格可谓千姿百态:或华丽;或平淡;或热烈;或清远;或疏放;或严谨;或明快;或舒缓。但无论哪种风格,都是语篇表层情景设置的结果(徐盛桓,1990) 。徐盛桓根据Hoey(1983) 的理论,提出了情景组合理论。他认为语句体现为情景,可以一句一情景,也可以一句多情景或多句一情景,小情景可以合成较大的情景,较大的情景又可以组合为更大的情景,最后归结为表示如下内容的三组大情景:触发、后续和结局。他还证明:叙事、说明性语篇无论大小,几乎都以这种深层结构体现了事物发展的原来顺序,但作为语篇表层情景结构的语句,并不一定要求按这样的顺序来排列。在实际的语篇中,语篇生成者往往会利用转换机制,开发诸如丰富、重组、优化、整合等手段,并利用平列、总分、分解等扩充的措施,使语篇能实现特定的语用目的,从而形成语篇独有的风格(徐盛桓,1990) 。因此,情景结构的安排与作者的意图和文体效果密切相关。无动词小句,作为一种特殊的句法结构,以其简洁的形式来构建特殊的情景从而帮助语篇体现其或信息功能;或表情功能;或祈使功能;或美感功能等。对形成语篇的独特风格发挥了上文中提及的英语的其它两种小句形式所无法替代的影响。通过以下两个语篇的对比便足以说明。例8. ①Deep ditches , ②double drawbridge , ③massive stonewalls, ④eight great towers , ⑤canon , ⑥maskets , ⑦fire andsmoke. (Charles Dickens : A Tale of Two Cities)例9. There were not only ①deep ditches , ②double draw2bridge , ③massive stone walls , ④eight great tower , but also , ⑤canon , ⑥maskets , ⑦fire and smoke.例8 节选自狄更斯的小说《双城记》,是一个由7 个名词或名词词组构成的名词无动词小句。全句共设7 个情景。这7 个情景又可分解为两个大情景。前4 个情景以4 个具体的意象构筑了一幅冷酷森严的巴士底狱的整体画面。后四个情景又以4 个具体的意象勾画出激烈的战争场面,表达出人民要攻破巴士底狱的决心。从深层结构看,基本上是按照触发、后续、结局的顺序来排列的。但它在表层结构上则利用了分解、平列的措施。使得这个小语篇的语言节奏简洁而明快,意境清晰可见。该句在原小说第2 部的第21 章中重复出现三次,使激烈的战争场面在读者心中留下了极其深刻的印象,很好地实现了语篇的表情功能和美感功能。例9 是例8 的改写。从情景安排看,它也是设置了8 组情景。由它来替换原文例8 ,不会作用读者对整个著作意义的理解。但改写后的语篇给读者的印象和效果是不一样的。它用一个较长的并列句来代替简洁的名词无动词小句。使得意境变得恬淡、语言平实、句法结构繁臃、节奏舒缓,完全失去了狄更斯著作的风格。在读者心中也不会引起如例8那样强烈的感受,语篇的表情功能和美感功能因此逊色得多。

3. 0 无动词小句在英语广告语篇中的功能和翻译广告是一种微型劝说文,它集表情功能与信息功能于一身,形成了其独特的风格。根据这两类功能在广告中的侧重性,广告可分为以信息为主的分类广告和以移情为主的醒目广告。下面我们来略论无动词小句在这两类不同广告中的功能与汉译法。分类广告的语言以平实、简洁见长。名词、形容词无动词小句在这两类广告中大量使用,以其简练的语言容纳和传递了较大的信息量。如:例10. ① Executive backchair② Engineered for customized orthopedic support toprevent and relieve back pain③ Forward2tilt feature④Adjustable neck rest⑤Built2in adjustable lumber support⑥New !⑦To fit individuals from 5’22’’to 6’6’’⑧Backsaver (Business week ,June7 ,1993)译文: ①保健办公椅②专为防止和缓解背疼而设计定制③具有矫形功能④可调整靠背斜度⑤可调节靠枕⑥带有自动调节腰垫⑦全新设计⑧身高1. 56 - 1. 98m均宜⑨背舒尔原文是一则推销保健品的广告,它含高浓缩信息,仿佛电报式,且配有实物插图,使读者能一目十行,在最短时间获最大信息。8 个情景中的①、③、④、⑤、⑥、⑦、⑧这6 个都由无动词小句来表现,突出了其简洁明了的文体风格。为,英语论文范文英语论文

免费论文题目: