摘要涉外广告是一种跨文化的信息交流。在涉外广告语言的应用方面,翻译工作者起着举足轻重的影响,同时也面临着文化与语言异同所带来的各种困难。本文就涉外广告翻译的文化、心理制约与策略作了深入浅出的研讨,对现时的广告翻译有一定的指导意义。 涉外广告主要指通过传播媒体,对进口国或地区所进行的有关产品、服务的信息传播活动。为了更好地利利用广告与国外客户沟通,使广告在不同的国家、不同的文化和激烈的竞争中能有效地发挥影响,本文以文化为视点,就涉外广告翻译的文化异同及翻译策略等进行剖析。 一、涉外广告的文化异同 我国当前的涉外广告主要是针对外国进口商、经销商和批发商,直接针对国外普通消费者的广告为数不多的,在国外主要杂志上刊登的广告更是凤毛麟角。当前打造中国自己产品的品牌,广告先行则是非常重要的。而纵观涉外广告翻译的近况,我们不难发现目前的涉外广告翻译欠缺太多,其中最重要的一个缺陷就是盲目直译汉语原文语言,忽视了广告的文化和心理制约。 当前我国一些针对外国旅游者的广告,由于忽视了潜在消费者的经验范围、文化背景和英语习惯表达,在翻译创作上有不少广告是把中文广告简单翻译成英文,即直接将汉语逐字翻译成英语,如一些茶叶包装盒上的产品说明,就充分反映出我国的一些厂家对涉外广告翻译的文化制约缺乏了解:随大流的大本文出自,在/英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请关系 QQ:949925041众心理在中国人的心态中根深蒂固。但在英语国家里,英语论文,人们一般比较注重个体。"个性(individuality)","个人(personal)","独立性(independence)"等往往被作为广告撰稿人的诉求点或主题,有时甚至以非常明确针对个人的口吻,对消费者进行说服。 但是在中国的一些涉外广告中,广告撰稿人以及广告翻译工作者往往就忽视了这种文化的特性,广告推崇"男女老少皆宜",传达:"大家都在用","大家都喜欢用"等。在英语广告翻译文中便出现了这类词句:"loved by all","good companiesfor children as well as adults","good for both sexes and allages"。在广告中使用这类承诺或把它作为产品的主要优点去说服消费者,反而会使人觉得该广告是不可信的。 二、涉外广告的翻译策略 (一)广告翻译的文化、心理策略涉外广告翻译是一种跨文化活动,译文的表达除了具备吸引力和有活力以外,还应做到尊重广告受众闻的文化,英语论文,并反映异域人民的审美心理。值得注意的是外国的一些承销商或厂商在宜传中式产品时,利用中国文化所制作的广告却颇具特色: SHARE THE BENEFITS OF YING-YANG HEALTHSPHERESYing-Yang Health Spheres are traditionally given by the Pe-ople's Republic of China to visiting heads of the state.Now theseChinese treasures can be yours.Meticulously handcrafted,onesphere emits a high"female"pitch:the Ying;the other a low"male"pitch:the Yang.The spheres are used by rotating them inthe palm of the hand with the fingers.They have positive thera-peutic benefits,exercising the delegate muscles and stimulatingthe nerves and acupuncture points.So,if you type,use a com-puter,play a musical instrument or engage in sports that rely onthe powers of the fingers and wrist,Ying-Yang Health Spherecan increase your ability and dexterity. 这是一则很有特色的外国人推销中式产品的广告。广告中,撰稿人充分考虑到广告对象的经验范围,对中国文化中特有的阴阳概念作了解释本文出自,在/英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请关系 QQ:949925041,并对阴阳健身球的功效作了说明。这不仅会使消费者对该产品产生更大的兴趣,而且更加突出了产品的文化内涵,这是我们涉外广告翻译工作者值得借鉴的。 (二)广告翻译的文化转换 为忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如"玉兔"这一商标英译成"Moon Rabbit"而不译成"JadeRabbit",原因就是"玉兔"乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下的兔子,因此,它又成为"月"的代称。将它译成MoonRabbit体现了我国古老的东方文化。 三、结束语 涉外广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式,它面临的不单是语言的转换问题。不同民族,不同语言会造成隔阂、误解甚至抵触,翻译工作者对此不可掉以轻心。广博的文化心理知识是涉外广告翻译工作者完成跨文化交际中"桥梁"搭建任务的根本保证。 参考文献: [1]蒋磊.英汉文化异同与广告的语用翻译.中国翻译,2017(3). [2]周晓,周怡.现代英语广告.上海:上海教育出版社,1999. [3]方之梦,马乘义.汉译英实践与技巧.旅游教育出版社,1996. [4]王大伟.现代汉英翻译技巧.北京:世界图书出版企业. |