《反译法的重要地位在学习商务英语中》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

《反译法的重要地位在学习商务英语中》-商务英语论文库

Abstract in English translation to English the affirmative sentences into Chinese or English negative sentences, negative sentences into Chinese for affirmative sentences. In this paper the inverse method in Business English practical application are briefly described.

〔摘要」英语中的反译法即将英语的肯定句译成汉语的否定句,或者将英语的否定句译成汉语的肯定句。本文将这种反译法在商务英语中的实际运用做一简要的阐述。

〔关健词〕反译法;肯定;否定;商务英语
翻译是一门艺术,是两种语言的相互转换。在翻译的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,不可以硬套或逐词死译,否则就不能确切表达原意。有时要把英语的肯定句译成汉语的否定句,或者把英语的否定句译成汉语的肯定句,才能使译文自然、流畅,才能准确传达买卖双方的真正用意,这一点在商务英语中尤为重要,否则就会造成对方的误解,甚至会导致严重的经济后果。例如,Ithasbeenalreadyt和monthssince JohnwasChair口anoftheboard.如果我们仅就字面意思去“对号人座”,将其译为“约翰担任董事长已经两个月了。”势必会使译文面目全非。而此句的真正含义是“约翰不担任董事长己经两个月了。”因此在商务英语翻译中要特别注意这种反译法的应用。

一、英语的肯定句译成汉语的否定句
1、1amsureyouwillliketheeleganthandierafts.毫无疑问你们会喜欢这些精美的工艺品.
2、Suehaehaneewasdeniedtous.我们没有得到这样一个机会。
3.thevisiting1eanseethat urfaetoryhasverygood毗ehineryandequiPment,andalsothe dressesarePerfeetlydesi从参观中可以看出你们厂的机械和设备都是很好的,另外你们的服装设计得也很不错。
4.Asthis15beyondoureontrolduetotheforeemajeure,wesuggestthatyoulodgeyourelaimwiththeinsuraneeeo any.此为人力所无法抗拒的夭灾,我方建议贵方向保险企业提出索赔。
5.IknowthatyouhaveProvidedyourteehnolGiealknow toquiteanumberofelothingfaetor-iesinoureountry.我知道您向我国不少服装厂家提供了专门技术。
6、Thedeeision15toeome.尚未做出决定。
7、Keepdry切勿受潮/Keeptopsideup切勿倒置
8、Thesignal呱5shownaboutthemaehinebeing inorder.
信号表明机器没有毛病。
在上述句子中,例句1使用了表示肯定意义的形容词sure,翻译时虽然用了否定的词汇“毫无疑间”,但却增强了其肯定含义,比翻译成“我相信你们会喜欢这些精美的工艺品。’毛语气上要更加确切。例句2中的deny一词,原意为“否认,拒绝”,如果按字面翻译,显然要生硬得许多。在例句3中,good和perfeetly都具有正面的含意,如果重复使用“很好”,势必使译文即罗嗦又毫无生气。而这一反一正,恰到好处地表达了来访者的心态。例句4、5使用否定表达,其目的在于加重语气,强调“货物受损实非我方责任”以及“的确很多”。例句6的翻译其语气和用词都非常准确、到位。在例句7中是人们常见的两则商标用语,如果正面译为“保持干燥”和“上边朝上”,就不符合汉语的习惯。而从反面来表达,可以使译文尽盘保持原文的语气和风格。而例句8中使用了介词about,若不从反面着笔,译文就不通,这时就必须反译。
另外,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,如crisis衅反危机法(即anti一erisisl衅)。它与上述例句不同,因为上述例句是将正面含义的词或词组用其反面的意义来翻译,而crisislaw的译文是其字面意义的否定或反义,但却符合汉语的表达习惯,也表达了原文的真正含义,使人一看就懂,这也是反译法。又如:
1.Inflation15targetofbank,5newpoliey.该
句的字面意思是:银行新政策的目标是通货膨胀。但此句的
含义却恰恰相反,而是:银行新政策的目标是制止通货膨
胀。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti一inf-
lation,使之表达准确。
2.ThissortofsituationhighlightsaeritiealweaknessintheMNC毗nagement:aeeountability.如按字面则译成:这种情况突出了跨国企业管理部门的极为严重的弱点:有责任心。“有责任心”怎么能是“弱点”呢?
这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccounta-bility。那么全句应译成:这种情况突出了跨国企业管理部门的极为严重的弱点:玩忽职守(无责任心)。这种情况在标题中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。

免费论文题目: