二、英语的否定句译成汉语的肯定句 l、ThedoubtwasstillunsolvedafteryourrePeatedexPlanations.虽然你一再解释,我们的疑团仍然存在。 2、Alltheartielesareuntouehableinthe museum博物馆内一切展品禁止触摸。 3、Asyouknowthattheyhavenointentionto meetushalf”y,wehavenoehoieebuttolodgeafo现aleomPlaintbeforetheeourt.如您所知,他们无意向我们让步,我们只有向法院提出诉讼。 4、ThesignifieaneeofmakingthesePlojeetssn,tlostonus.这些计划的出台引起了我们的重视。 5、Areyousurethebrokenpaekagesweren’t EausedbyhandlingilroPerly?您能肯定这些破损的包装不是由于粗心大意装卸造成的吗? 6、Weunderstandyourineonvenienee.我们理解贵方的困难之处。 7、Allthese犯arketinginvestigationsarenot donefornothing.所有这些市场调查都是有目的的。 上述例句中用no,not或者带有de一,dis一,xm一,in一,un一,一less等具有否定含义词缀的词,在译成汉语时都避免使用“不”,“非”,“无”,“没有”,“未”,“否”等字眼,即反意翻译。其意义在于:(1)正确理解原文,弄清作者所持的思想感情和应用的语气,使译文和原文所表达的真正含义相一致。如例句4,英语论文,6和7。(2)符合汉语已有的习惯表达方式。如例句2和3。(3)措辞委婉,避免使用令人不快的字眼,使之更为彬彬有礼,建立良好的商务联系。如例句1和5。 综上所述,首先要准确使用反译法。英语的反译法不同与其他措施,如转换法、重复法、增词法等,这些措施即使应用不当,也只是使译文逊色而已,没有实现翻译所追求的“信、达、雅”中的“达”或“雅”,英语论文,还可以做到“信”,既忠实于原文。而反译法若应用不当,很可能连最基本的“信”也无法做到,往往是译文和原文的意思完全相反。在商务英语中,如商务谈判或业务往来的信函中,如果 |