法学法规及其翻译的特点
摘 要: 法学文书属于运用文体,运用文体的体式十分繁杂,其翻译准则应兼容并包。关于法学翻译工作者来说,法学法规的翻译是跨文化交际的范畴,从事法学翻译似乎是戴着脚镣跳舞。
关键词: 法学法规翻译; 格式固定; 语体庄重; 措辞委婉; 行文严谨
纵观中国翻译史我们可以看出,关于翻译的讨论主要集中在文学翻译方面。但是,在改革开放的今天,随着中国加入WTO和法学全球化,翻译的主题是大量的外贸信函、法学法规、合同、公证等涉外法学文书,因此法学法规的翻译显得日益重要。[1] 法学文书属于运用文体,运用文体的体式十分繁杂,其翻译准则也应兼容并包,严复的“信,达,雅,贴,重神似不重形似”,尤金•奈达的“等效翻译准则”,许渊冲“扬长避短,发挥译文语言优势”的翻译准则等均可应用于运用文体的翻译。[2]但是,法学条文又有其自身的特点,笔者通过阅读相关法学文书,试将法学法规翻译的特点归纳为:格式固定,语体庄重,措辞委婉,行文严谨。
一、格式固定 关于格式问题,一般准则是沿袭旧法。法学文书的许多格式都是沿用已久的,具有相对固定的含义,在同样情况之下,沿袭旧法即可,没有必要标新立异,这样既节省时间,又显得原汁原味。如英文外贸信函中的结尾套语,在大多数场合,使用“Yours faithfully”或“Yours sincerely”就足够了。合同的开头往往都是十分相似的,比如: This Contract is made and entered into this_day of_, one thousand nine hundred_ by and between_ Co., at_(hereinafter referred to as Party A) and_ Co., at_(hereinafter referred to as Party B).本合同于19_年_月_日由_企业,地址:_(以下简称甲方)与_企业,地址:_ (以下简称乙方)签订。[3]
二、语体庄重 法学文书,虽有平易化的趋势,但是法学英语要实现真正的“平民化”仍然有一段漫长的路要走,除少数体式外(如广告),总的来说,措辞简明、庄重,属于正式书面语体,翻译时应避免使用口语。酌情使用沿用已久的虚词及其他书面词语,往往可以起到言简意赅的效果,也可以改善长句的分、接问题。这些词语,虽“言之无物”,但酌情使用,能给人一种正式文书的持重感。如下列词组短语: 现代英语运用文体习用语 现代英语普通用语 hereby(adv.) by this means herein(adv.) in this hereof (adv.) of,or: Concerning this hereto (adv.) to this herewith (adv.) with this whereby (adv.) by which 兹 现在 本 我们、这个 系 是 未 没有 如 如果 业已 已经 例1.The undersigned hereby certifies that the goods to be supplied are produced in Japan. (下述签署人兹保证,供货将在日本国内制造。) 例2. Please find herein a list of chemicals available at present.(附寄当前可供化工产品货单一纸,请查收。)
三、措辞委婉 法学文书措辞十分讲究分寸、得体,避免刺激对方,即使是向对方抱怨,甚至要求索赔,也是彬彬有礼,十分婉转,因此在翻译时要力求体现出相应的语气。如: 例3. we are looking forward to the pleasure of hearing from you again soon.(盼早日再次得到你方回复。) 例4. We might say that our products are the very best on the market.(顺便奉告,我方产品在市场上独占鳌头。) 例5.We presume that there must be some reasons for you having trouble with this article. (我方产品给你们带来麻烦,谅必事出有因。)
四、行文严谨 法学条文行文准确、严谨是其一大特色。[4]试看下面一段文章: 例6.付款条件:离岸价条款。 A.按合同规定卖方应在装运之前30天用电报或函件通知买方合同号码、品名、数量、价值、箱号、毛重、尺寸及何时可在发运港口交货,以便买方订舱。 译文:Terms of Payment:In case of F.O.B. Terms. A. The Seller shall,30 days before the date of shipment stipulated in the contract, advise the Buyer by cable/letter of the contract No., commodity, quantity, value, number of package, gross weight, measurement , and the date of readiness, at the port of shipment for the Buyer to book shipping space. 以上是一份“售购合同”付款条件的一部分,给人的感觉是:行文刻板、拘谨、单调但条理清楚,措辞准确,滴水不漏。大到国家法规、国际经济组织章程和文件,小到某项业务的合同、各类涉外证书、信用证提单等,都是具有法学效力的文件与单证,拟稿或翻译时稍有差错就会导致贸易纠纷,造成经济损失,甚至带来不良的政治作用。要避免错误,翻译时应注意以下几个方面: 1. 统一译名,避免歧义。法学条文中一些术语或关键词,都有严格的意义。在同一篇材料里,为了避免造成概念混乱,使读者疑为另有所指,准则上要求译名前后一致。如果一开始就将“technical know-how”译为“专有技术”,就不要在中途另译为“技术秘密”或“专门技术”;将“information”译为“情报”,就不要在中途另译为“信息”。在重要的合同里,关键词都会有明确的书面定义。如:Licensed Products(特许产品);Technical and Sales Information(技术与销售情报)。 2. 不厌其烦,力求严谨。总的来说,法学条文措辞简洁,但另一方面,为了避免歧义或差错,拟稿和翻译时又要不厌其烦。有些文字,看似多余,又是必不可少的。如果将“装货须在4月1日至5月1日期间完成”英译成“Shipment is to be effected during the period beginning on April 1and ending on May 1”,我们就不清楚这个装货期限是否包括4月1日至5月1日这两天。根据汉语原意,为明确起见,译文就应增补“both dates inclusive”。 在“售购合同”里,常会有程式化的句子,如:例7.买卖双方同意按下列条款由买方购进,由卖方出售下述商品,并签订本合同。 译文:This contract is made by and between the Buyer and the Seller, where by the Buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and ,英语论文网站,英语论文 |