摘 要:不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。因此,从事商务翻译的人员必须了解、掌握本国与异国的文化异同,在进行商务英语翻译时找出外国文化和本国文化的一个切合点,并使用适当的翻译技巧对译文做出适当的调整,使异国文化在译入语中得以再现。 关键词:商务英语 文化异同 翻译技巧 商务英语是在国际商务背景下进行跨文化交际的一种共通语言。学术界认为它属于运用语言学的探讨范围,是专门用途英语的一个重要分支和英语的一种社会功能变体。国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了商务英语翻译的复杂性、特殊性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化的转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域的专业语言特点以及各种国际商务文体的行文和专门表达法。因此,商务英语翻译中要特别注意文化信息的传递,要重视其文化异同并在翻译中做出适当的调整,同时注意使用适当的翻译技巧,使语意传达完整贴切。 一 文化异同对国际商务英语翻译的作用 不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情和文化传统,而商务英语的翻译同样会受到这些异同的作用。以下从商标、品名及广告设计的翻译等方面来研讨文化异同对国际商务英语翻译的作用。 (一)商标的翻译 商标在产品销售中起到重要的广告影响。驰名商标在消费者心中就是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务。语言是“文化的镜子”,商标用语具有丰富的文化内涵。汉语的许多商标名具有丰富的文化内涵。这些文化内涵要通过翻译完整地反映于译文中十分困难,因为汉语读者的文化背景与英语读者的文化背景异同很大,而这就要求译者必须熟悉两种不同语言的语用准则,具备跨语言、跨文化交际的知识,能够设法沟通语用意义异同,译出的商标才有意义。譬如“鸳鸯”牌枕头,其原来英译名是Man-darin Ducks Pillow。汉语文化中“鸳鸯”象征一对恋人,相亲相爱,而英语中Mandarin Ducks只是这种鸟的名称,并没有这么美好的比喻意义。但是,英语中Lovebi rds的引申义与汉语中的鸳鸯相似,如果我们把”鸳鸯”牌枕头翻译成Lovebirds Pillow,其中的比喻意义则可以传递过来,而这个比喻意义正是该商标的关键所在,这样,译文就产生了同样的社会语用意义,达到了传递原文文化内涵的效果[1]。再如,上海生产的大白兔奶糖深受消费者的欢迎具有上乘的质量是首要的原因,但与白兔在我们看来是一种可爱的动物不无关联。但如果把它译成“White Rabbit”,并把奶糖销往澳大利亚,销量肯定会不如人意。因为在澳大利亚大量野兔四处掘洞破坏草原并与牛羊争食,作用其畜牧业的发展,人们厌恶”兔子这种动物。所以也不会喜欢以此为商标的商品。宝洁企业的商标翻译给我们提供了一个良好的范例。宝洁企业进入中国市场之初就认真探讨中国的语言文化,从而迅速打开了市场。他们将企业名称P&G(Protecter and gamble)汉译为宝洁。“宝”喻指产品的品质;“洁”则指该企业主要经营日用品。10多年来,宝洁企业向中国市场推出9大类近20个品牌的产品,其中中国名字都是在广泛的调研之后产生的。现在无论是Rejoice-飘柔、Pantene-潘婷、Head andShoulders-海飞丝,还是Safe-guard-舒服佳、Olay-玉兰油,Crest-佳洁士、Tide-汰渍等,无不在中国享有盛誉。 (二)品名的翻译 不同的文化体系中人们的思维方式存在着巨大的异同,这种异同不仅体现在人们对事物的认识上,也体现在人们对事物的命名上。汉语中的“绿茶”翻译成英语是“green tea”,而“红茶”翻译成英语就由红变黑,成了“black tea”。这是因为汉语是就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言,于是茶叶就有了红、绿之分,而英语中是直接按茶叶本身的颜色来命名的,有了绿、黑之分便也不足为奇了。“红糖”在英语中被称为“brown sugar”也是相同的原因。再如,我国著名老店品名的翻译:全聚德-—QuanjudePekingRoastDuck-Since 1864;吴裕泰-—WuyutaiTea Shop-Since 1887;同仁堂-—Tongrentang Chinese Medicine -Since 1669;瑞蚨祥-—Ruifuxiang Silk -Since 1862;荣宝斋-—RongbaozhaiArtGallery-Since 1672;王致和-—Wan-gzhihe Gourmet Food-Since 1669。这种译法保持了老字号原有品牌,又介绍了产品,让外国人一目了然,使用公元纪年突出了老字号悠久的历史文化。 (三)广告设计的翻译 广告离不开语言,而语言又是文化的载体,任何广告都建立在一定的文化背景之上。文化异同造成的东西方不同的价值观念、思维方式、心理特点等都会作用人们对广告的理解及广告的效果,从而会进一步作用到商品的销售。在美国,一则广告的口号可以出现“Don’t spend a penny untilyou’ve tried.”(试用前别花一分钱)这样的用语;而在英国, 就不能采用这样的广告口号,因为“spend a penny”相当于“got to see aman abouta dog”(轻视某人)。海南岛的广告语“欢迎来到天涯海角”译成“Welcome to The End of theWorld.”在对外宣传英译时曾经翻译为“The End of theWorld”,该译文疑似“世界末日”或“大难临头”,谁还会敢来旅游?再如:有一则广告Take the TOSHIBA,Take the world.这里的Take一词的翻译是关键,不能按照字面译为“拿来”或“带着”,准确的翻译是:“拥有东芝,拥有世界”。 二 商务英语翻译技巧 |