适当的翻译技巧对商务英语翻译产生的作用(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

随着我国和其他国家的经济交往越来越频繁,各种商贸公司蓬勃发展起来。在经济交往中,商务英语翻译显得举足轻重,翻译得当与否可能联系到经济交流的成败。商务英语翻译作为一种专门用途英语的翻译同样离不开文化异同意识的培养。文化异同的存在是客观的,从事国际商务英语翻译的人员必须在外国文化和本土文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。但是由于存在文化异同,往往很难找到切合点。这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近。因此,要真正实现商务英语的国际化,就必须注意商务英语中蕴涵的文化属性和跨文化传递的异同。正如美国著名汉学家约翰·J·迪尼教授指出的那样:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言的内容译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式表达情感方面的习惯。”[2]事实上,许多进入中国市场的著名品牌,其翻译是颇费苦心的。如:“Avon”译为“雅芳”(化妆品),“Canon”译成“佳能”(相机),简洁明了,音、义双全,实为佳译。这些产品在国内市场的畅销,除了其高质量的性能外,与其成功的汉译也不无联系。那么,商务英语翻译如何处理呢?其主要的翻译技巧如下:

(一)应用四字结构

在汉译文中应用四字结构可充分显示商务英语简洁、凝练的风格,体现商务英语的文体特征,例如:Work on small profitmargins cannot grant open-accountfacilities.译文:薄利经营,无法赊帐。We should be much obliged for any information as to thestanding of the firm, and youmay restassured thatanything thuscommunicated will go no further.译文:如蒙惠告该企业的信用状况,我方将不胜感激。对任何有关的资料,我们将予以保密,敬请放心。We enclose herewith an invoice amoun,英语论文英语论文范文

免费论文题目: