商务英语翻译教学准则的体现[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

商务英语翻译教学准则体现

摘要:通过略论高职商务英语翻译课程自身的特点,本文提出教学中应遵循实用性、实践性和目的性的三大准则,/英语论文并在教学准则指导下进行了相应的翻译课程整体设计。

关健词:实用性 实践性 目的性

一、高职商务英语翻译课程的特点

高职商务英语翻译课程是在学生具备了一定的英语运用能力和商务知识的基础上开设的一门专业必修课。该课程的教学目标是,通过学习,学生能够了解翻译的基础知识并掌握常用的翻译技巧,具备一定的翻译实践能力,为完成以后工作中可能遇到的翻译任务打下必要的基础。与一般翻译课程相比,高职商务英语翻译课程具有以下特点:

1.翻译内容体现专业性与时代性

商务英语翻译课程所涉及的翻译材料不同于纯文学翻译,一般都具有商务背景,如产品说明书或商标,企业往来信函或合同协议等,这就要求教师在选择教材时要充分考虑翻译内容与行业接轨。此外,翻译材料属于实用性文体,也决定了素材必须与时代保持同步,体现了翻译内容的时代性。

2.译者英汉双语水平较低

高职学生由于以往学习态度、学习措施等多种因素的作用,导致了英语基础都相对较差。词汇量严重不足,选择词义不准确,语法基础薄弱,对句子结构不能正确略论。高职学生的翻译作业反映出其汉语水平也亟待提高,如错别字较多,形容词和副词的褒贬色彩分辨不清,语句不连贯等。

3.翻译以实现交流为目的

从高职毕业生工作中实际遇到的翻译任务来看,其翻译都是以实现基本交流为目的。翻译时重在有效地重现语义信息,明显强化了译语的交际功能。

二、教学指导准则

1.教学内容—实用性准则

传统的翻译教材多以文学翻译为主,而市场需求90%为非文学翻译[1],特别是商务英语系毕业生工作中接到的翻译任务多为商务性的文本。为了实现高职教育与社会需求的无缝对接,教师在教学内容的选取上就应遵循实用性准则,摒弃传统的纯文学翻译和以传授翻译技巧为主的教学内容,而要根据实际工作需要选排章节。笔者教授的08级商务英语系翻译课程一学期14周,每周2节课。我根据商务工作中实际会遇到翻译文本的出现频率,精心挑选出7个翻译模块:1)商务信函;2)产品说明书;3)企业简介;4)广告;5)合同、协议;6)名片;7)商务宴会发言稿。这样按照商务工作实际情况选排教学章节,充分体现了市场需求的导向性。由于不同的模块具有不同的功能和文体特征,翻译标准、翻译技巧不作为单独的章节进行讲授,而是渗透在每一模块的翻译实践中。这样编排教学内容,其翻译标准的针对性更强,同时也避免了翻译技巧流于形式。

2.教学措施—实践性准则

建构主义认为,“学习是建构内在的心理表征的过程,学习者并不是把知识从外界搬到记忆中,而是以已有的经验为基础,通过与外界的相互影响来构建新的理解”[2]。这就说明学生的学习过程并不是机械记忆教师传授的知识,而是在学习过程中通过感知、实践、提高三者的往复循环将模块教学设计新的知识建构在自身已有的知识体系中。刘宓庆先生认为:“就翻译教学而言,我们不仅不应该轻视经验,英语论文范文,而且必须在经验科学观的指导下,提倡翻译教学及探讨以经验做基础,对之进行知性引导和提升,以经验做依据和基本参照、以经验做理论的实际意义和可操作性以及教学计划的整体可行性方面为检验手段。”[3]翻译课遵循实践性的教学准则,主要是指学生通过大量的翻译实战训练,在大脑中形成一定的认知,当这种认知激活学生头脑中的先存知识或背景知识并与其产生共鸣时,学生就能获得新的语言文化信息,并为进一步提高母语理解能力、外语应用能力和翻译实践能力创造可能。笔者在具体教学中主要采用案例教学法和任务教学法,通过真实的情景和语料让学生进行翻译实战训练。以每个模块4课时为例,除1课时通过案例为学生讲授具体模块的文体特征和翻译标准外,其余3课时都交给学生,通过完成一定的翻译任务,让学生在过程中总结经验并不断提升,从而真正提高其翻译实践能力。

3.译文标准—目的性准则

高职商务英语翻译应该建立怎样的翻译标准,应该从商务工作的目的与性质以及高职生的能力特点两方面入手进行略论。首先,从实际工作的目的与性质来看,翻译是一种任务性或流程性的工作工具,具有明显的实用功能和目的[4]。翻译所负载的任务主要是传递工作信息或商务信息,强调译语的交际功能,重点在于如何高效地发挥交流的中介影响。因而传统的“信、达、雅”或“神似”、“化境”等翻译标准仅适用于文学翻译而不适用于商务翻译。其次,从高职生的能力特点来看,他们驾驭双语的能力较为欠缺,如果按照“功能对等”、“读者反应类似”的翻译标准来要求他们,不仅不现实,英语论文网站,而且会作用到信息传递的效率并打击其学习的自信心和积极性。因此,高职商务英语翻译标准应遵循目的性准则,以忠实高效地传递商务信息为第一要义。

三、教学准则指导下的课程整体设计

1.《商务英语翻译实践》课程整体教学设计

2.专业教学目标能力目标

通过本课程的学习,学生能达到:

(1)利用文体略论法略论和识别各类商务语篇在遣词造句和文体规范等方面的典型特点;

(2)熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译操作;

(3)利用网络搜索相关资料,准确规范地翻译各类商务英语语篇。

知识目标通过本课程的学习,学生了解并掌握

(1)译员的基本素质和职业道德;

(2)英汉两种语言的共同点和不同点;

(3)不同商务文体的翻译标准;

(4)各类翻译技巧及翻译策略。

3.自主学习能力培养目标培养学生

(1)选择有效的个人学习途径,不断积累知识,为进一步学习打好基础,提高自主学习能力;

(2)查找与目标主题相关信息、略论材料、洞悉数据的能力;

(3)对不同的材料或信息进行辨别、归类和组织的能力;

(4)用英语或母语在工作环境处理问题、解决矛盾的能力;

(5)与教师或同学为共同目标互相合作的能力。

4.教学材料

免费论文题目: