根据实际情况自编翻译教材。开展对商务翻译工作中真实语篇应用特点的探讨,并以此为基础编写、改编教学材料。内容要求难易适当、重点突出且有针对性,以翻译实践为主,辅以适量的理论和翻译技巧介绍。资料来源可以是国内职业院校的翻译教材、网络和现实生活中搜集的素材、翻译企业的翻译材料等。 5.课程内容设计教学法 (1)采用案例教学法,通过真实的情景和语料向学生介绍各类商务文体特点和翻译技巧。从学生的期望与学习动机两方面入手,充分发掘学生原有知识结构中的相关语言和内容信息,提升学习的关联性与学生的学习动力。 (2)采取演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,激发学生进行语言实践和专业技能训练的热情,锻炼学生收集、组织、传递信息的能力和语言运用能力。 (3)实践教学(1-2周)直接在翻译企业进行,材料由公司提供,与业务相关。 评估评估从能力获得与知识掌握两个方面进行。 (1)平时学习情况考核:由小组表现与个人表现两部分组成。小组表现主要考核每个翻译模块学习中上交的翻译实训作业完成情况以及演示、答辩情况(25%);个人表现主要考核个人上课出勤情况和参与课堂活动情况(25%)。 (2)期末总考核:在允许带翻译工具的情况下,以笔试的形式让学生在规定的时间内完成不同类别的商务文本翻译(30%)。 (3)实践能力测试:根据学生在实训周的表现,由公司辅导老师给与评定(20%)。 (4)课程结束后,让学生填写问卷(中文),了解教学目标、材料、活动等的合理性以及他们对本课程教学模式的看法、其中存在的问题及改进的建议(附加分)。 参考文献: [1]李长栓.非文学翻译理论与实 |