摘 要:英语商务电子邮件是对外商务活动中一个常用的交际方式,而语言表达得体与否直接作用着业务的开展。英语论文范文本文从礼貌准则的角度,研讨礼貌语言在英语商务电子邮件写作中的运用,以促进商务活动的顺利进行。 关键词:商务电子邮件 礼貌准则 礼貌语言 全球经济一体化,国际商务交往日益频繁,英语商务电子邮件已经成为人们在经济领域内的一种重要的交际手段。商务电子邮件快捷便利,可用来交流信息、关系业务、商谈贸易、处理问题、传递友谊等。邮件中礼貌的语言不仅能显示商务工作者自身的文化素质,而且可以促进贸易往来,建立良好的商务联系。 1 礼貌准则 简述礼貌作为确保人类顺畅沟通的交际手段之一,一直受到语言学、语用学、修辞学、心理学等学科的关注。美国哲学家格莱斯(Grice)认为,人际交往中为了达到特定的目标,谈话双方存在着一种默契,必须共同遵守一些基本原则:即数量原则(所提供的信息量符合谈话要求,不多不少)、质量原则(所说的话要真实,有证据)、关联原则(所说的话要相关、贴切)和方式原则(所说的话要简洁、清楚、没有歧义)。谈话双方在这“合作准则”下,互相理解,共同配合。20世纪80年代,英国语言学家利奇(Leech)在“合作准则”的基础上,提出了“礼貌准则”的六个原则。(1)得体原则:尽量少使他人受损,尽量多让他人得益。(2)慷慨原则:尽量减少自己得益,尽量增大自己代价。(3)赞誉原则:尽量少贬低他人,尽量多赞扬他人。(4)谦逊原则:尽量少赞誉自己,尽量多批评自己。(5)一致原则:尽量缩小双方的分歧,尽量增加双方的一致。(6)同情原则:尽量减少对他人的反感,尽量夸大对他人的同情。 礼貌准则是人际修辞的重要组成部分,礼貌语言是符合礼貌准则而使用的语言,以体现说话人对别人的礼貌行为,如友好,尊重,不伤害别人面子等。礼貌准则由合作准则衍变而来,它与合作准则具有互补性,可以弥补合作准则的不足,解释合作准则所不能解释的问题,在交际中起着更高的约束影响。在政治、经济和文化全球化的今天,人际交往变得方便快捷、频繁重要,礼貌准则受到前所未有的关注,礼貌语言的使用也愈加广泛。 2 礼仪礼貌 在英语商务电子邮件的体现商务电子邮件,又称商务电子函件或商务电子信函,英语论文,是利用电子计算机所组成的互联网络,向商务交往对象发出的一种电子信件。英语商务电子邮件一般由以下几部分组成:(1)发件人、收件人、抄送收件人、密送收件人的电子邮箱地址。(2)邮件主题词。(3)邮件内容,包括标题、称呼、开头、正文和结尾句。(4)发件人全名、职务、及所属部门的名称、地址、关系方式等。其中邮件主题词应凸显邮件主旨,可用一个单词,或一个名词性短语,也可以用完整句,但长度一般不超过35个字母。主题框的内容忌含糊不清,要引人注目、言简意明。称呼要礼貌得体,符合商务礼仪,常用DearMr., Mrs., Ms.,Miss等;不知对方姓名性别用Dear Sir/Sirs, Dear Madam/Madams, Dear Sir or Madam, To WhomIt May Concern等;若只知对方头衔不知姓名,可用Dear/Title作为称呼;只知对方姓名不知性别,可用Dear/全名;如邮件是一封通函,则用Dear All作为邮件称呼。正文要结构清楚,便于阅读,如内容较多,篇幅较长,可用小标题、段落空行或用星号、大写、黑体字或下划线等方式使邮件内容一 目 了 然 、清 楚 易 读 。结 尾 常 用 cheers,regards,best wishes或 yours等。商务电子邮件必须清晰、简洁、完整、体现礼貌准则,其礼貌用语是否应用得当,很大程度上决定着商贸业务的成败。 3 礼貌语言在英语商务电子邮件的使用 3.1 人称指示语 人称指示语指“谈话双方用话语传达信息时的相互称呼”。(何自然,1988)利用电子邮件进行商务交往中,常用第二人称指示语you 和 your,持You Attitude (对方态度),将自己置于对方的立场上,充分考虑对方的要求、利益,这体现礼貌准则的“得体原则”。如: 1a We can provide you with a fullrange of samples. 1b You can have a full range ofsamples. 1a句表明“我方可提供全套样品的信息。”,但是以发件人的角度,而不是收件人,显得有点居高临下。1b句采用对方态度,“你方会收到全套样品信息。”,将第二人称you置于句首,以收件人为主,显得礼貌亲切。但在传递负面信息时,常用第一人称we ,以示多让自己承担责任,少责难对方。这同样体现 You Attitude的实质,也是礼貌准则的“宽宏原则”的内涵:自身受惠最小。如: 2a Obviously, you misunderstood ourintention and made a wrong order .显然易见你们误会了我们的本意,搞错了订单。 2b Obviously, our e-mail is notclear enough as a result the wrong orderwas made. |